Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
В Даниила 4:32 во фразе "Что Ты делаешь!" вопросительный знак не появился вместо восклицательного.
 
Уважаемый Владимир, относительно 3-ей редакции СРП у нас пока нет никаких планов; может быть, оно будет готовиться в будущем, а может быть, и нет. Пока же мы можем корректировать 2-ое издание, внося в него уточнения, не затрагивающие смысл текста. Восклицательный знак в Флп 4:20 желателен, спасибо за подсказку! Ваше предложение, касающееся Пс 50:12, будет рассмотрено редакторами перевода. В Мал 1:11 еврейское причастие מֻקְטָר, встречающееся только здесь, обозначает принесение в жертву Богу благовонного дыма, но дым, благоуханный для Господа, производится не только сожжением благовоний; см., например, Исх 29:18. Слово ?договор? в Письме евреям написано так, как требуется. Стихи Пс 58:7 и 58:15 идентичны в оригинале, поэтому и перевести их желательно одинаково. Спасибо за Ваше замечание! Ваше замечание к Притч 28:26 мы обсудим, а разнобой в ударениях устраним. Спасибо! В Дан 4:32 фраза ?Что Ты делаешь!? является восклицанием, а не вопросом, поэтому и знак после нее стоит восклицательный, а не вопросительный.
 
Уважаемый Патирик, текст Зах 11:12-13 во 2-ом издании Современного русского перевода Библии аналогичен тексту 1-ого издания.
 
"Относительно 3-ей редакции СРП у нас пока нет никаких планов; может быть, оно будет готовиться в будущем, а может быть, и нет" Звучит очень и очень удручающе... Смысл-то есть писать Вам дальше? У меня уже штук пять записок моих традиционных Вам накопилось -- и не всегда по пунктуации или орфографии. А я ещё 2-е издание не "прошерстил" толком.    
 
Или я краски сгущаю и Вы ЛЮБОГО плана замечание и предложения сможете рассматривать и вносить соответствующие поправки?.. только уже не принципиально важным будет название издания - второе, пятое, двадцать пятое.  
 
(Это были мысли вслух.)
 
Пока двери ваши для меня окончательно не закрылись, я подкину всё, что заметил за эти дни.
Числа 22:4__по ошибке напечатано "этА полчище".
 
В Числах 24:3 текст обеднён заменой -- словом "открыто": в том сегменте много слов высокого стиля, "отверсто" прекрасно гармонировало с остальными.
 
Не так давно заметил, что в книге Ионы стоит заменить "шторм" на "бурю" в 1:4, 11, 12, 13  и в Деяниях 27:20 соответственно.
 
Дорогие друзья, выражение "стадо людское" вошло без изменений во 2-е издание (Иез 36:37-38)? Переводческой удачей это назвать нельзя. Может, всё-таки как-то проще и понятнее стоит перевести? Пожалуйста :)

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017