Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Софония 1:10-11___в словах "Мишне" и  "Махтеша" нет ударений.
 
Титу 2:14___слово "себя" написано со строчной буквы.
 
Ну и на вечерний финал... Софония 1:9___из 5-й строфы целесообразно в конец 4-й перекинуть слово "своего".
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши замечания! Мы внесем исправление в Тит 2:14 и поставим ударения в названиях "Мишне" и "Мактеш". Разбивка строк в Соф 1:9 была исправлена ранее. Что касается 26-го псалма, у нас нет уверенности в том, что 14-й стих произносится от иного лица, нежели предыдущие тринадцать.
 
Во время письменного перевода одной проповеди, вышел на пару библейских ссылок... Как Вы думаете, слово "величия" в Евреям 1:3 и 8:1 нужно: а) в обоих случаях со строчной написать, б) в обоих случаях с прописной пропечатать, в) оставить всё без изменений?
 
Уважаемый Владимир, поскольку в обоих указанных Вами местах слово "величие" обозначает Бога, писать его следует с прописной буквы. Спасибо за Ваше замечание!
 
Мир Вам. скажите пожалуйста, зачем извращать смыл слова Бога? Какую цель Ваша переводческая команда преследовала, переводя греч. слово (ξυλου)!? Переврав его , как "деревянный столб" в Деян.5:30, 10:39, Гал.3:13 в сноске. Слово ξυλου передает не форму предмета, а его свойства т.е. то, что из дерева. Вы бы еще слово крест- σταυρός "перевели" как столб мучений и ОСБ "Свидетелям Иеговы" можно смело подавать на РБО в суд, за плагиат :) Потому что в остальном эти переводы, вернее пересказы библии одинаковы.
 
Уважаемый Патрик, в Деян 5:30; 10:39; Гал 3:13 авторы используют художественный прием, называемый метонимией, заменяя обозначаемый предмет материалом, из которого он сделан. Сравните у М.Ю.Лермонотова ?с свинцом в груди?. Очевидно ведь, что поэт имел в виду не химический элемент, а свинцовую пулю. Так и Лука с Павлом, говоря ξύλον, имели в виду широко применявшееся в Римской империи орудие казни ― деревянный столб (σταυρός), а не древесину, как материал. Сохранить эту метонимию в русском переводе можно лишь снабдив ее разъясняющим комментарием (как мы сделали в Гал 3:13), иначе слова ?повешен на дереве? читатель поймет в том смысле, что Иисус был повешен на живом дереве, и таким образом будет введен в заблуждение. Поэтому в Деян 5:30 и 10:39 наш переводчик расшифровывает метонимию, называя деревянный столб деревянным столбом. Видеть в этом извращение смысла Слова Божьего может лишь человек, некомпетентный в теории перевода. Ваш излишний апломб, уважаемый Патрик, в сочетании с Вашей филологической безграмотностью и незнакомством с историческими реалиями создают комический эффект, поэтому советуем Вам впредь в тех случаях, когда Вам что-то непонятно в переводах Священного Писания, задавать вопросы, а не пытаться обличать и поучать переводчиков.
 
Если честно, я ожидал подобного ответа. Простите, если Вы считаете, что перевод "повесив на древе", как это сделано в Синод. переводе , может ввести читателя в заблуждения, то почему бы Вам не написать: "повесив Его на деревянном кресте "?  Коль Ваш перевод является смысловым. Ведь это более будет правдиво и соответ. истор. данным о распятии Христа. Пользуясь СРП ,очень сложно доктринально отстаивать Божество Христа, как относительно Ветхого  и Нового завета. Уверен в том , что намерения РБО были благими. И всё таки....... В своей личной практике я использую много переводов NIV, ПНМ отчасти, Синод, Живой поток- НЗ, Слово жизни, СРП. И только в СРП в Зах.11:12-13 скрывают важное пророчество о Мессии.13- И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, ? высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.
(Захария 11:13 Син.пер.) это дословный перевод еврейского текста, даже на еврейских сайтах, где есть перевод Танаха на русский яз., переводят точно так же, как и в Синод. и других русских и англ. переводах. Вместо "горщечника" или "гончара" появился "литейщик", а фраза  "высокая цена, в какую они оценили Меня"просто ушла. Так же Зах.12:10 " они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне. Син.пер" в еврейском тексте" они возрят на Меня , Которого пронзили" , а в СРП " и они вспомнят о том, кого закололи." Причем слово "увидят" заменено на "вспомнят" ,  а слова " о том, кого" пишут со строчной буквы. Досадно....(((((
 
Уважаемый Патрик, рассмотрим Ваши претензии по порядку. 1) Непонятно, почему Вы считаете, что замена слова ?столб? на ?крест? сделает перевод более правдивым и соответствующим историческим данным о распятии Христа. Никакими внебиблейскими историческими данными о распятии Христа мы не располагаем, а буквальное значение слова σταυρός ― ?кол? или ?шест?. Крест (как орудие казни) ― это просто одна из разновидностей столба ― столб с перекладиной. Крест (в указанном значении) относится к столбу как частное к общему. То есть, всякий крест ― столб (например, телеграфный столб, также имеющий форму креста), но не всякий столб ― крест. В Современном русском переводе слово ?крест? используется гораздо чаще, чем ?столб?, причем во всех описаниях казни Иисуса используется исключительно слово ?крест?. Поэтому Ваше недовольство тем что в двух случаях у нас столб называется столбом, представляется необоснованным. 2) Вы жалуетесь, что Вам сложно отстаивать некоторые доктрины с помощью нашего перевода. Здесь можно сказать, что, во-первых, мы и не ставили себе задачу поддержать своим переводом какую-либо доктрину. А во-вторых, перевод, нацеленный на поддержание определенных доктрин, может повлиять лишь на людей, не имеющих возможности работать с оригинальным текстом. Специалист же без труда заметит в таком переводе следы предвзятости и передергивания. Мы считаем, что лучше переводить честно, передавая тот смысл, который вкладывали в библейский текст его авторы, тогда нам не придется краснеть за свой перевод. 3) Во втором издании СРП текст Зах 12:10 исправлен. Новое чтение: ?и они воззрят на того, кого они пронзили?. Перевод Зах 11:12-13 будет еще раз обсужден с участием переводчика книги Захарии. Спасибо за Ваше замечание!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017