Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Ещё о парочке возвратных местоимений о Творце, написанных по ошибке со строчной буквы:  Рим 8:26-27 -- "сам".  
 
У меня куча материала по местоимениям "сам", "себя", и "себе" по отношению к Богу. Но нужно просмотреть 1250 с лишним стихов! Целесообразно ли это?
 
...К сожалению, на последнее это дело нет времени, но могу скинуть соответствующие ссылки в помощь вам.
 
Буквально час назад пришла мысль: в Луки 3:5 последние 2 строфы можно изменить ради благозвучия на такой вариант "а неровности станут дорогой ПРЯМОЙ"? Выписка из грамоты.ру: ПРЯМОЙ, -ая, -ое; прям, -а, -о.
1.
Ровно вытянутый в каком-л. направлении, без изгибов.
 
Уважаемый Владимир, 1) предлог "в" в Исх 12:14 Синодального перевода, может быть, и лишний (что вовсе не факт), но мы не вносим в СП смысловой правки. 2) Спасибо за замеченные опечатки в словарике к СП и в переводе под ред. Кассиана! 3) Опечатка в Быт 14:20 была исправлена. 4) Спасибо за важное замечание к переводу Нав 19:47! Мы его обязательно обсудим. 5) Греческое прилагательное λεῖος имеет значение "гладкий, ровный", и смысл отмеченной Вами фразы в Лк 3:5 не в том, что дорога будет без поворотов и зигзагов (об этом уже сказано в предыдущем стихе), а в том, что на ней не будет рытвин и ухабов. 6) Что делать с возвратными местоимениями мы пока еще не решили. Спасибо за предложенную помощь! Однако, если мы решим взяться за их полную проверку, то справимся самостоятельно.
 
Спасибо! 1) Весь отрывок Ис 50:11 необходимо взять в кавычки, а слово "моя" -- написать с заглавной буквы. 2) Быт 17:4 допускает 2 варианта перевода "Я беру тебя под Своё покровительство" и "Я ? вот завет Мой с тобою"? У вас отражён первый вариант. 3) Пс 98:4 -- слово "могучий" не со строчной здесь должно писаться?
 
...То есть, по поводу Быт 17:4 я хотел сказать, что предложенный вами перевод разительно отличается по смыслу от варианта многих переводов, где говорится о завете, -- в основном, я просматривал англоязычные. Можете немного рассказать о вашем варианте?
 
Уважаемый Владимир, 1) Во 2-ом издании СРП слово "Моя" в Ис 50:11 написано с заглавной буквы. Прямая речь начинается со слова "Вот". 2) В Быт 17:4 слова "Я беру тебя под Свое покровительство" заменены на "Я заключаю с тобой договор". 3) Опечатку в Пс 98:4 исправим. Спасибо за Ваше замечание!
 
а) В И. Нав. 24:19 слово "святой", вроде как, со строчной нужно написать, б) Пс. 70:24 -- после слова "день" нужно тире поставить, в) Пс. 77:19 -- нет закрывающей кавычки после слова "...пустыне?"; в 20-м стихе того же псалма, в 3-й строфе, перед словом  "...Может..." нет открывающей кавычки, г) Пс. 33:11 "львы терпят бедность" -- судя по словарям, бедность терпят только люди. Можно перефразировать этот отрывок? д) Пс. 33:12 -- можно исправить 2-ю часть стиха на, как видится, более благозвучное "...послушайте меня..."?  
 
Уважаемый Владимир, 1) в Нав 24:19 словосочетание "Бог Святой" может пониматься и как титул Бога (в этом случае слово "Святой" должно писаться с прописной буквы), и как Его характеристика (тогда слово "святой" должно писаться со строчной). Мы склоняемся к первому пониманию. 2) В Пс 70:24 тире будет совершенно излишним. 3) В Пс 77:19-20 кавычки поставлены так, как этого требуют правила оформления прямой речи. Дополнительных кавычек не требуется. 4) В Пс 33:11 словом "львы" метафорически обозначаются злодеи, о чем говорится в подстрочном примечании к этому стиху. 5) Нам не кажется, что "послушайте меня" благозвучнее, нежели "слушайте меня". Однако "слушайте меня" звучит категоричнее, что более соответствует тональности переводимой фразы. Владимир, Ваши предложения по правке псалмов часто оказываются неактуальны, ввиду того, что текст книги Псалтирь во втором издании СРП претерпел значительные изменения по сравнению с первым изданием, на которое Вы ориентируетесь..

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017