Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Большое спасибо вам за разъяснение. Прошу простите меня. С Рождеством вас!
 
В дополненный словарик к Синодальному предлагаю внести значения слова "РОД": 1) "потомство" (Быт 46:6), 2) "поколение" (Мф. 23:36), 3) "люди" (Мк 9:19).
 
Уважаемый Сергей, если Вы считаете, что некоторые места в Современном русском переводе Библии переведены неточно, пожалуйста, обоснуйте Ваши предложения текстологически. Те же претензии, которые Вы высказываете, основываясь исключительно на Ваших догматических представлениях, недостаточно серьезны для того, чтобы мы приняли их к рассмотрению. Мы не обсуждаем здесь богословские доктрины, однако считаем, что эти доктрины должны основываться не на неточностях перевода, а на ясных смыслах, содержащихся в Священном Писании, и находим совершенно недопустимым, чтобы смысл библейского текста намеренно искажался в угоду чьим-то догматическим представлениям. Слова ?денница? в СРП никогда не было, поэтому мы и не могли его заменить (Вы, вероятно, путаете наш перевод с Синодальным). А значение этого слова вовсе не ?светоносный?, а ?утренняя звезда? или ?рассветная звезда? ― т. е. последняя звезда, которая видна на небе на рассвете, ― так раньше называли Венеру. Названия загробного мира в различных религиях и мифологиях, согласно правилам русской орфографии, пишутся с заглавной буквы: Шеол, Аид, Валгалла, Питрилока и т. п.
 
Уважаемый Дима, спасибо за Ваш вопрос! Были рады ответить.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши предложения к словарю!
 
Добрый день! Вы могли бы процитировать следующие стихи, которые войдут в 2-е издание СРПБ?
Плач Иеремии 1:14, Исх 10:19, Исх 13:18, Исх 15:4, Исх 15:22, Исх 23:31, Иер 23:31, Зах 10:6 и Зах 13:4.
 
Уважаемый Владимир, стих Зах 10:6 взят в кавычки, а слова "пока Я не" заменены на "до того, как Я". В Зах 13:4 "власяницы" заменены на "пророческие одеяния". В книге Исход "Чермное море" во всех случаях заменено на "море Суф" В прочих упомянутых Вами местах изменений нет.
 
Здравствуйте! В каком квартале 2015 выйдет в свет второе издание современного перевода и современный перевод с комментариями?
 
Спасибо! А эти стихи можете процитировать из 2 издания? Иез 3:2, Иез 39:20, Иез 36:37 и 38, Дан 6:20, Пс 83: 11, Дан 11:28, 30 и 32, Ос 10:2.
 
Здравствуйте, скажите пожалуйста, сколько буде стоить отправка Библии с Комментариями до Брянска и, сколько стихов в 3 Книге Ездры 7 глава в этом же издании ( Библия с Комментариями)

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017