Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день! Почему у вас в 9 гл. книги Исайя 6 стих  "...на его плечи возложена власть, и имя дано ему:Готовящий чудеса..." и далее по тексту "его" с маленькой буквы?! Ведь здесь явно речь идет о Христе! Когда о Боге пишется с большой буквы в пророческих книгах их легче понимать, а так искажается смысл!  Разве не должно быть так: "...на Его плечи возложена власть, и имя дано Ему:Готовящий чудеса...".  
 
Добрый день! Могли бы Вы вкратце рассказать, почему при переводе слова μαμωνα̣ϋ из Мф 6:24 было выбраны "деньги"? (Полагаю, в очередной раз сказался скудный репертуар "моего" библейского онлайн-словаря.) Слышал точку зрения, что предпочтительно переводить μαμωνα̣ϋ словом "богатство".  ("Деньги" передают весь спектр того, что заложено в "богатстве"?) И вообще нужен ли по такому случаю соответствующий комментарий на этот стих ? теперь уже в далёкой 3-й редакции СРПБ?    
 
Рим 4:2 "Если за свои дела Авраам был оправдан БОГОМ, тогда он, конечно, может ими гордиться. Но не пред Богом". В 1-й части стиха я выделил заглавными буквами слово, которого нет в оригинале. Книга Иисуса, сына Сираха и еврейское предание, на которые опирается ваш комментарий, противоречат посланию к Римлянам 3:20 и Галатам 2:16 "...делами Закона 'не оправдается никто из живущих' ". Согласно вашему переводу Рим 4:2, "Если за свои дела Авраам был оправдан БОГОМ..." Павел утверждает, что всё-таки Бог оправдал Авраама за дела (Закона?) и получается, тем самым апостол возражает самому себе (т.е. возражает Рим 3:20 и Гал 2:16). ???  
 
Если в Рим 4:2 убрать "...Богом...", то получится понятная картина: "Если за свои дела Авраам был оправдан..." ? т. е., здесь речь о праведности мнимой, основанной на усилиях человеческих.
 
Здравствуйте.
Прошу меня простить, но я думаю, что в стихе  2В доме Отца Моего комнат много. Будь не так, разве Я бы сказал вам, что иду приготовить вам место?Иоанна 14:2.  Пропущен слог -НЕ-.  Думаю, что стих должен выглядеть так   2В доме Отца Моего комнат много. Будь не так, разве Я бы  -НЕ- сказал вам, что иду приготовить вам место. Еще раз прошу меня простить если я будуу не прав. С/у Дима.
 
Уважаемый Владимир, Ваш онлайн-словарь действительно неполон. Например, греческо-английский словарь Баркли М. Ньюмена дает следующие значения слова ?mammon?: money, wealth, property. Русское слово ?богатство? может иметь не только материальный смысл, но и духовный, тогда как деньги служат эквивалентом именно материального богатства, а потому наилучшим образом подходят для олицетворения всего мирского как антонима божественного начала. В Рим 4:2 слово ?Богом? добавлено для ясности, чтобы читатель мог понять, о каком именно оправдании идет речь. По-видимому, Ваш вопрос вызван тем, что Вы неправильно поняли смысл этого стиха. Обратите внимание на слово ?если?, которое делает предложение условным. Павел не утверждает, что Авраам был оправдан за его дела, а говорит об этом как о предположении, которое сам же далее и опровергает. Поэтому нам не кажется, что в переводе данного стиха требуется что-то менять.
 
Уважаемый Дмитрий, стих Ин 14:2 в Современном русском переводе дословно переведен с греческого и содержит тот самый смысл, который вложил в него автор, то есть, что Иисус идет приготовить место для Своих учеников в доме Своего Отца. Если же добавить в предложение отрицательную частицу "не", как предлагаете Вы, получится, что Иисус обманул бы Своих учеников, сказав им, что идет приготовить им место, тогда как на самом деле для них нет места в доме Отца.
 
Спасибо за разъяснения! И всё-таки Рим 4:2 можно немного перефразировать? Для ясности. :)  
 
Хотя, нет, действительно, всё стало понятным в отношении Рим 4:2.  
 
Здравствуйте,  почему в Ис.14:12 заменили титул сатаны" денница" т.е. светоносный, что значит Люцифер на титул Господа Христа "рассветная звезда" Отк. 22:16 " Я ? светлая утренняя звезда" , что по сути одно и тоже, а в переводе МБО вообще откровенно говориться в том и другом стихе "Утренняя звезда". Создается впечатление , что это говорится об одном лице... Очевидно , кто-то представляет себе это именно так. Почему в Ис. 53:5 отсутствует доктринально важный отрывок: " Наказание мира нашего было на Нем". Судя по представлениям, зачастую атеистически настроенных ученых, Христос пострадал за то, что в храме "хулиганил?!!" И третий вопрос: почему в Зах.11:13. сокрыто важное пророчество о Христе? Отсутствует отрывок, свидетельствующий о божественности Христа "высокая цена, в какую они оценили Меня!" в данном конкретном стихе перевод РБО по негативной христологии "переплюнул" перевод НМ, т.к. этот стих издательство "Сторожевая башня" оставило без изменений, хотя он явно говорит о том, что Отец и Сын-одно. И последнее, для чего писать Шеол с заглавной буквы? Ведь это не город и не "курорт" Израиля....)))))

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017