Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Откр 12:19 и 20:2 -- тут "дьвол" с прописной напечатано, а в остальных 33 случаях ? со строчной.
 
..."дьявол"  
 
...В контексте Филиппийцам 2:4 какой именно ригоризм у Павла?  
 
Уважаемый Владимир, во 2-ом издании СРП все обозначения нечистой силы, кроме имен собственных, будут писаться со строчной буквы. Спасибо за Ваше замечание! Что касается ригоризма у Павла, посмотрите еще раз Флп 2:1-5 и подумайте, идет ли в этих строках апостол на какой-либо компромисс с человеческой природой или же требует от адресатов своего письма абсолютной праведности. Из Ваших предыдущих замечаний принято большинство тех, которые касаются орфографии, и некоторые из смысловых. Разбирать их подробно у нас, к сожалению, нет времени. Извините.
 
В дополненный словарик к Синодальному: 1) "ей" (Откр. 22:20). 2) "так" (Пс 22:6). Думаю, слово "так", употребляемое в синодальной Псалтыре, нуждается в расшифровке ("несомненно", "безусловно").  
 
Не слишком ли тенденциозен перевод Лк 14:26? Есть ли основания считать, что первые читатели Луки понимали этот отрывок так же однозначно, как его предлагается понимать читателям перевода РБО?
И еще вопрос. Планируется ли издание синопсиса?
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши предложения в словарь!
 
Уважаемый Александр, никакой тенденциозности в нашем переводе Лк 14:26 нет. Здесь, как и во многих других случаях в Библии, в силу особенностей семитских языков (отсутствие степеней сравнения) глагол "ненавидеть" имеет сравнительное значение: "любить меньше" (ср. Мф 10:37). Издание синопсиса четырех Евангелий в настоящее время не планируется.
 
А в греческом тоже нет степеней сравнения? Или предполагается, что Лука не знал о такой особенности семитских языков и решил передать эту фразу по-гречески буквально, а современный переводчик теперь решил исправить его ошибку?
 
Уважаемый Александр, Современный русский перевод Библии является по своему типу смысловым, и мы не считаем, что использование в переводе Лк 14:26 русского глагола ?ненавидеть? позволит адекватно передать смысл содержащегося здесь высказывания Иисуса Христа. Основания для этого следующие. Во-первых, проповедь ненависти к родным и близким противоречит самому духу учения Иисуса, который, как известно, призывал любить даже врагов. Во-вторых, если в отношении Иисуса к Его собственным родным заметна некоторая отчужденность, то ни о какой ненависти к ним не может быть и речи. Также мы видим, что и ученики Иисуса не разрывали отношений со своими близкими (см. Лк 4:38 и параллельные места). В-третьих, на Ваш вопрос о первых читателях Луки, можно ответить ссылкой на апостола Павла, который был, если не читателем, то, во всяком случае, собеседником Луки. Так вот Павел в 1 Тим 5:8 высказывает мысль, прямо и резко противоречащую Лк 14:26 в том понимании, которое придаете этому стиху Вы: ?А кто не заботится о родных, и прежде всего о домашних, тот отрекся от веры и стал хуже неверующего?. Ну и в-четвертых, Лука лично не слышал речей Иисуса и наверняка стремился записать то из сказанного Иисусом, что ему передавали, с буквальной точностью. То есть, говоря современным языком, его перевод слов Иисуса с арамейского был буквальным, но отсюда не следует, что буквальным было и понимание этих слов.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017