Здравствуйте! В Библии издательства московской патриархии (2011) в Кол. 2:17 допущена опечатка: "будушего".
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
13.01.2025 04:39:11
|
|
|
|
13.01.2025 04:39:11
О "Современном русском переводе". Когда речь идет о "буре" на "море", напр., в Мф 8:24, разве не логичней с т.зр. русского языка использовать слово "шторм"?
|
|
|
|
13.01.2025 04:39:11
...Спасибо! Как Вы считаете, нужны ли соответствующие изменения в СРП, если о говорить об опыте Ваших западных коллег-переводчиков NIV-2011? Доказательств они там не приводят, но думаю всё это Вам будет интересно.
Цитирую: "Progress in Scholarship. For example: 1) We are more certain than we were forty years ago that the Greek word kataluma used in Luke 2:7 means ‟guest room,? not ‟inn.? 2) We likewise know that those crucified on either side of Jesus (called lēstai) were ‟rebels? rather than ‟robbers? (e.g., Mark 15:27). 3) We now know that the word translated ‟demons? in the original NIV of Psalm 106:37 [Псалом 105:37] is more accurately translated ‟false gods.? 4) Joseph?s ‟richly ornamented robe? (Genesis 37:3) suggests a garment with decorations hanging from it, but drawings and descriptions of comparable clothing from antiquity now suggest that ‟ornate? is the best adjective to use. 5) When the NIV was first translated, the meaning of the rare Greek word harpagmos, rendered ‟something to be grasped,? in Philippians 2:6 was uncertain. But further study has shown that the word refers to something that a person has in their possession but chooses not to use to their own advantage. The updated NIV reflects this new information, making clear that Jesus really was equal with God when he determined to become a human for our sake: ‟[Christ Jesus], being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage.? |
|
|
|
13.01.2025 04:39:11
...Понятно.В словарик к Синодальному: 1) "плоть" (Римлянам -- там несколько значений в этом слове), 2) "волшебство" (Первая книга Царств 15:23, Галатам 5:20).
|
|
|
|
13.01.2025 04:39:11
В Притчах 2:18 (Синодальный перевод) -- лишний пробел перед тире.
|
||||
|
|
|||