Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! В Библии издательства московской патриархии (2011) в Кол. 2:17 допущена опечатка: "будушего".
 
О "Современном русском переводе". Когда речь идет о "буре" на "море", напр., в Мф 8:24, разве не логичней с т.зр. русского языка использовать слово "шторм"?
 
Уважаемый Александр, нам не кажется использование заимствованного (из нидерландского) слова ?шторм? в Мф 8:24 ?более логичным?, чем слово ?буря?, тем более что Тивериадское озеро морем все-таки не является и применение к нему специфически морской терминологии вряд ли оправданно.
 
Добрый день! Предлагаю "для ясности и связи речи" в следующий стих вставить слова, выделенные квадратными скобками. Луки 12:35, "Всегда будьте в полной готовности: одежды ваши [пусть будут] подпоясаны и светильники зажжены".
 
ОТВЕТ ДЛЯ ЮРИЯ НА ВОПРОС ОТ 28.07. Здравствуйте Юрий! Принципиальное отличие Синодального перевода 1 Ин 3:20 от Современного русского перевода того же стиха заключается в следующем. Современный перевод считает начало 20-го стиха не началом новой фразы, а продолжением 19-го, а именно придаточным временным предложением ?когда она <совесть> уличает нас? (словом ?совесть? в Современном переводе передается греческое ?сердце?). Греческий текст вполне допускает такое понимание; таким образом, общий смысл 19-го и начала 20-го стиха такой: ?благодаря именно этому [любви на деле] мы знаем, что принадлежим истине и можем успокоить нашу совесть, когда она уличает нас?. И далее ?ведь Бог знает все и Он больше, чем наша совесть?. Синодальный же перевод считает начало 20-го стиха началом нового независимого предложения: ?Если [даже] наше сердце нас обвиняет? и далее: ?то Бог, который знает все и больше нашего сердца, [Он обвинит еще больше]?. Однако слов ?Бог обвинит еще больше? -- нет в тексте, это лишь интерпретация, что, заметим, Синодальный перевод отмечает, выделяя слова ?кольми паче Бог? курсивом (курсив в Синодальном переводе обозначает слова, отсутствующие в оригинальном тексте). Главная проблема такой интерпретации в том, что становится неясна связь стихов 19 и 20. Ведь в 19-м стихе как раз говорится о том, что у нас есть такая возможность ? успокоить нашу совесть (сердце) благодаря любви на деле. Таким образом, более вероятным представляется смысл стихов 18-20, отраженный в Современном переводе: ?Любовь на деле очищает совесть, потому что такая любовь делает нас принадлежащими Богу, а не самокопание, которое есть всего лишь наше мнение?.
 
Уважаемый Владимир, в Современном переводе мы намеренно избегаем каких-либо выделений слов квадратными скобками, курсивом или иным способом, поскольку считаем, что подобные выделения, уместные в подстрочниках или буквальных переводах, нарушают целостность читательского восприятия текста. Кроме того, перевод Лк 12:35 и без предлагаемой Вами вставки вполне понятен.
 
...Спасибо! Как Вы считаете, нужны ли соответствующие изменения в СРП, если о говорить об опыте Ваших западных коллег-переводчиков NIV-2011? Доказательств они там не приводят, но думаю всё это Вам будет интересно.
Цитирую: "Progress in Scholarship. For example:
1) We are more certain than we were forty years ago that the Greek word kataluma used in Luke 2:7 means ‟guest room,? not ‟inn.?

2) We likewise know that those crucified on either side of Jesus (called lēstai) were ‟rebels? rather than ‟robbers? (e.g., Mark 15:27).

3) We now know that the word translated ‟demons? in the original NIV of Psalm 106:37 [Псалом 105:37] is more accurately translated ‟false gods.?

4) Joseph?s ‟richly ornamented robe? (Genesis 37:3) suggests a garment with decorations hanging from it, but drawings and descriptions of comparable clothing from antiquity now suggest that ‟ornate? is the best adjective to use.

5) When the NIV was first translated, the meaning of the rare Greek word harpagmos, rendered ‟something to be grasped,? in Philippians 2:6 was uncertain. But further study has shown that the word refers to something that a person has in their possession but chooses not to use to their own advantage. The updated NIV reflects this new information, making clear that Jesus really was equal with God when he determined to become a human for our sake: ‟[Christ Jesus], being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage.?

http://www.niv-cbt.org/niv-2011-overview/translators-notes/  
 
Уважаемый Владимир. Соображения переводчиков NIV 2011,приведенные Вами,не противоречат СРП. Некоторые из них (например,относительно Флп.2:6)фактически совпадают с СРП, некоторые с примечаниями к СРП(например,с прим.к Мф.27:38), некоторые(например,относительно Лк.2:7)уместны только для английского языка. Некоторые (например,относительно Пс.105:37)фактически являются интерпретацией, которую вряд ли нужно вписывать в перевод,но можно отразить в примечании. Вообще же,при подготовке СРП переводчики и редакторы пользуются как наиболее авторитетными современными иноязычными переводами,так и множеством различных современных научных комментариев,не рассматривая,однако,ни один из них,как истину в последней инстанции. Поэтому на форме нас больше интересуют вопросы,связанные с пониманием и восприятием СРП обычными читателями,нежели ссылки на тот или иной перевод или комментарий.
 
...Понятно.В словарик к Синодальному: 1) "плоть" (Римлянам -- там несколько значений в этом слове), 2) "волшебство" (Первая книга Царств 15:23, Галатам 5:20).
 
В Притчах 2:18 (Синодальный перевод) -- лишний пробел перед тире.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017