Здравствуйте! В Библии издательства московской патриархии (2011) в Кол. 2:17 допущена опечатка: "будушего".
				- Главная
 - Форум
 - Перевод Библии на русский язык
 - Переводы на русский язык
 
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы	
| 
				 
					
										
										04.11.2025 06:42:47
				 
				 | 
		|
| 
				 | 
			
				 | 
		
| 
				 
					
										
										04.11.2025 06:42:47
				 
				О "Современном русском переводе". Когда речь идет о "буре" на "море", напр., в Мф 8:24, разве не логичней с т.зр. русского языка использовать слово "шторм"? 
				 | 
		|
| 
				 | 
			
				 | 
		
| 
				 
					
										
										04.11.2025 06:42:47
				 
				...Понятно.В словарик к Синодальному: 1) "плоть" (Римлянам -- там несколько значений в этом слове), 2) "волшебство" (Первая книга Царств 15:23, Галатам 5:20). 
				 | 
		|
| 
				 | 
			
				 | 
		
| 
				 
					
										
										04.11.2025 06:42:47
				 
				В Притчах 2:18 (Синодальный перевод) -- лишний пробел перед тире. 
				 | 
		||||
| 
				 | 
			
				 | 
		|||



















 Mint Studio 2017