Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, 1) новая редакция стиха Иов 1:12 выглядит так: Тогда сказал Господь Врагу: ?Отныне все, что у него есть, в твоих руках, лишь его самого не трогай?. И Враг пошел прочь от Господа. 2) В русском языке отсутствует глагол, которым можно было бы передать всю палитру смыслов, заключенных в еврейском глаголе "ярэ" в контексте Втор 14:23. Поэтому переводчик счел нужным воспользоваться в этом месте двумя глаголами для передачи одного.
 
Благодарю!
 
Здравствуйте! В кассиановском Новом Завете (2001 г.) в Лк. 18:17: ?всйдет? (войдет [не пропечатана ?о??]); в Лк. 24:50: ?до Вифании и.? (после союза ?и? стоит точка [не пропечатана запятая?]); параллельное место на полях, относящееся к Ин. 3:5 некорректное (стоит просто цифра 5); в Ин. 4:10: ?Кто есть говорящий тебе. ?дай Мне пить?? (после ?тебе? стоит точка [не пропечатано двоеточие?]).
 
Мне не удалось найти среди изданий РБО Новый Завет под ред. еп. Кассиана... Скажите, РБО планирует в ближайшем будущем издать исправленный кассиановский Новый Завет? Если планирует, то когда?
 
Добрый день! Извините если не вовремя :( Пожалуйста, напишите, как выглядит финальный вариант Песни Песней 2:12(б)? В конце того стиха не хватало вот этого отрывка --  "...в нашей стране".  
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за Ваши замечания!. Мы их сохраняем, однако переиздание Нового Завета под ред. еп. Кассиана в ближайшее время не планируется.
 
Уважаемый Владимир, в конце стиха Песн 2:12 добавлены слова "в нашем краю". Спасибо!
 
Ура! :)
 
Здравствуйте! В Новом Завете под ред. еп. Кассиана в Ин. 13:29 после слова "думали" возможно пропущена запятая.
 
Такой вопрос:
1 письмо Иоанна. 3:18-20.

в синодальном переводе:

18. Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
19. И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
20. ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.

в современном переводе 18-ый тоже самое, а 19-20:

19 Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине и успокоить свою совесть перед Ним, 20 когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем наша совесть и знает всё.

в сноске комментарий: "вероятный смысл таков: если христианин будет любить брата, то ему не нужно болезненно капаться в своей совести, потому что Бог больше нашей совести и знает больше о нас хорошего. А в синодальном противоположный смысл: если совесть обличает, то Бог еще больше обличит, он больше нашей совести и знает больше о нас плохого".

Я сравнивал новый английский перевод, там тоже вот про хороший смысл. Я никак не могу просто мысль уловить, как вы из этих стихов сделали такой вывод?? Я не могу понять как вы рассуждаете. Поясните пожалуйста подробней! Ломаю голову не первый день))

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017