Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! Если возможно, то лучше вернуть слово "вот" в Лк. 1:31. Порой буквализм просто необходим. Так как слово "вот" не спроста там стоит и оно может подразумевать: "вот-вот, с минуты на минуту, как только дашь согласие". И Мария как бы отвечает: "как же будет это, раз Я мужа не знаю?", мол: "я ведь только ещё обручена". (Это понятно, что хочется греческий текст переводить в согласии с православным Преданием, но истина важней).
 
Уважаемый Владимир, буквализм в переводе иногда действительно бывает необходим, но порой бывает и вреден, как в данном случае. Указательная частица  ἰδού в Лк 1:31 употреблена не с целью указать, что события, о которых возвещает ангел, произойдут немедленно, а для того, чтобы привлечь к его словам особое внимание Марии. Поэтому при переводе эту частицу лучше опустить, чтобы слово "вот" не подталкивало читателей к неверным умозаключениям. Мы высоко ценим православное предание, которое в целом не только не противоречит евангельскому тексту, но и просто основано на нем, однако руководствуемся прежде всего требованиями, предъявляемыми к переводу современной библейской наукой.
 
В словарик к Синодальному: "благолепие" (2 Пар. 20:21)
 
Здравствуйте!
Интересно, а заметил ли уже кто-нибудь, что в Тит 1:13 еще в редакции 2005 г. ("Письма апостола Павла") исчезли слова "пусть вернутся к здравой вере"? В имеющейся у меня бумажном издании СРП и в интернет-версиях их также нет...
 
Поправка: не 2005, а 2003, не "Письма апостола Павла", а "Радостная весть".
 
Уважаемый Александр, огромное спасибо Вам за Вашу наблюдательность! Вы - первый, кто заметил это досадное упущение. Пропущенные слова будут возвращены на свое место во втором издании СРП.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше предложение!
 
Как Вы считаете, возможно переводить αδελφων в СРП не как "братья", а как "братья и сёстры"? Допустим, в редакции New International Version за 2011 год  очень много стихов, где всё звучит именно так.
 
Уважаемый Владимир, переводчик имеет право адаптировать свой перевод к культурным представлениям своей целевой аудитории, если это не искажает содержание и смысл текста. Перевод NIV предназначен для американских читателей, которые в силу своих представлений о политкорректности могут понять неупоминание сестер в обращениях к верующим как пренебрежительное отношение к женскому полу. Пожертвовав буквальной точностью, переводчики избежали риска отторжения библейского текста определенной частью читателей. Правы они были или нет ? вопрос спорный.
 
1) Пожалуйста, напишите, как теперь выглядит фрагмент Иов 1:12. 2) Во Втор 14:23 стоят два глагола -- "бояться и чтить". В оригинале одно слово стоит. Просветите...

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017