Здравствуйте! Если возможно, то лучше вернуть слово "вот" в Лк. 1:31. Порой буквализм просто необходим. Так как слово "вот" не спроста там стоит и оно может подразумевать: "вот-вот, с минуты на минуту, как только дашь согласие". И Мария как бы отвечает: "как же будет это, раз Я мужа не знаю?", мол: "я ведь только ещё обручена". (Это понятно, что хочется греческий текст переводить в согласии с православным Преданием, но истина важней).
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
13.01.2025 06:54:44
|
|
|
|
13.01.2025 06:54:44
В словарик к Синодальному: "благолепие" (2 Пар. 20:21)
|
|
|
|
13.01.2025 06:54:44
Поправка: не 2005, а 2003, не "Письма апостола Павла", а "Радостная весть".
|
|
|
|
13.01.2025 06:54:44
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше предложение!
|
|
|
|
13.01.2025 06:54:44
1) Пожалуйста, напишите, как теперь выглядит фрагмент Иов 1:12. 2) Во Втор 14:23 стоят два глагола -- "бояться и чтить". В оригинале одно слово стоит. Просветите...
|
||||
|
|
|||