Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемые члены РБО! Хотелось бы узнать, не планируется ли пересмотр вами Синодального перевода с целью устранения ошибок и неточностей перевода и, может быть, адаптации текста для современной лексики? Мне, как консерватору, хотелось бы выразить мнение многих христиан-консерваторов о том, что многие нуждаются в исправленном Синодальном переводе, в котором бы сохранился первоначальный порядок слов, но были бы исправлены ошибки перевода и, по возможности, неупотребительная лексика была бы заменена на употребительную. Но при этом хотелось бы, чтобы остались все устаревшие и книжные слова, которые можно найти в современных толковых словарях. Дело в том, что многие духовно зрелые христиане ?пропитаны? цитатами из Синодального перевода, и их мировоззрение и догматическая память покоится на Синодальном переводе. Но каждый новый перевод запросто повергает в шок и способен выбить твёрдое основание из под ног. Считаю, что поскольку христианство само по себе консервативно, то и подход к переводу должен быть постепенным и консервативным. И ещё... несколько раз мне приходилось открывать новый перевод РБО, и, честно сказать, он действительно пугает своей новизной. Оправдана ли такая новизна? ? Может быть. Но не для всех и не всегда.
 
Уважаемый Владимир, сасибо за Ваше предложение!
 
Уважаемый Левъ, спасибо за Ваше замечание! Оно будет вынесено на рассмотрение редакционной комиссии. Как альтернатива, будет рассмотрено предложение передавать евр. ?ям суф? буквально: ?Тростниковое море?.
 
Уважаемый Владимир Д., 1) ?брат Бога? в Иак 1:1 ? это действительно досадная опечатка. В следующих наших изданиях перевода под ред. еп. Кассиана она обязательно будет исправлена. 2) При подготовке Второго издания Современного русского перевода была проведена гармонизация ветхозаветных цитат в Новом Завете с переводом Ветхого Завета. Стих Рим 1:17 выглядит теперь так: ?Праведник благодаря вере будет жив?. 3) Пересмотра Синодального перевода мы не планируем, поскольку этот перевод представляет собой неприкосновенный памятник русской культуры. Вносить в него смысловую правку так же непозволительно, как в произведения литературных классиков. Мы знаем о предпринимавшихся попытках исправить и осовременить Синодальный перевод, однако результаты этих трудов не получили широкого распространения и не пользуются читательским спросом. Читатели в своей массе выбирают либо классический Синодальный перевод, либо современные переводы, написанные понятным им языком. По нашему мнению, никакие исправления не смогут сделать Синодальный перевод удовлетворяющим требованиям современного невоцерковленного читателя. Ведь основная проблема Синодального перевода даже не в архаичной (уже на момент его появления) лексике, а в неестественном для русского языка синтаксисе, калькирующем словесные конструкции языков оригинала. Приведение же синтаксиса Синодального перевода к нормам русского языка сделает этот перевод совершенно иным, он, возможно, потеряет в этом случае и того самого консервативного читателя, который сегодня является его главным приверженцем. Дает ли консервативному читателю Синодальный перевод твердое основание, ? это тоже вопрос. Ведь многие христиане, ?пропитанные?, как Вы пишете, библейскими цитатами, часто не вполне понимают смысл запомнившихся им фраз или даже понимают его превратно. Например, слова ??и во всем, что он ни делает, успеет? (Пс 1:3), ? зачастую понимают в том смысле, что праведник, взявшись за несколько дел сразу, успеет завершить их к нужному сроку, тогда как смысл этой фразы в том, что праведник во всех своих делах будет успешен. А читая: ?все они? пребывали в молитве и молении с некоторыми женами? (Деян 1:14), ? многие думают, что апостолы молились вместе с собственными или чьими-то жёнами, тогда как речь идет просто о женщинах. Главным же приоритетом Современного русского перевода является передача точного смысла оригинальных библейских текстов средствами литературного русского языка. И в этом отношении, как мы полагаем, у СРП в настоящее время нет реальных конкурентов среди переводов Священного Писания на русский язык. Еще Вы пишете, что христианство само по себе консервативно. Мы, со своей стороны, считаем, что божественное откровение, содержащееся в Священном писании, не может быть консервативным. От постоянного длительного употребления библейские тексты превращаются в штампы, их смысл затуманивается. И новый перевод как раз и выступает тем средством, которое возвращает истинам Писания первоначальную свежесть, заставляет верующих взглянуть на них по-новому.
 
Модератору ? Спасибо за ответ! Позиция РБО мне понятна. Хотелось бы знать, когда выйдет в свет Второе издание Современного русского перевода с гармонизацией цитат Заветов. Насколько я понял, на данный момент РБО реализует пока только Первое издание?
 
Уважаемый Владимир Д., ориентировочный срок выхода Второго издания СРП  ? первый квартал 2015 года.
 
В словарик к Синодальному: "изощрять" (Пс.7:13, Прит.27:17), "возмущаться" -- несколько значений: 1) "восставать" (Суд.9:31), 2)  "тревожиться" (Иер.31:20), 3) "взбаламученный" (Прит. 25:26), 4) на первый взгляд это то же, что и пункт 2, но на самом деле тут другое  -- "беспокоиться" (Прит.19:18).  
 
В СРП в Мф 19:6 и Мк 10:8 слово σαρξ переведено как "существо". Пожалуйста, расскажите, почему было выбрано это слово... (Согласно словарю подходит только "тело".)
 
Уважаемая Анна, извините, но по соображениям профессиональной этики мы не даем оценок другим переводам Священного Писания на русский язык. Поэтому о переводе МБО мы можем сказать лишь то, что, как нам достоверно известно (поскольку над переводом работали бывшие наши сотрудники, в середине 1990-х эмигрировавшие заграницу и продолжавшие поддерживать с нами товарищеские отношения), его ветхозаветная часть переводилась не с оригинала, а с одного из английских переводов, и по этому же переводу редактировался Новый Завет. Тем не менее, мы считаем, что среди переводов Писания на русский язык, выполненных за рубежом, перевод МБО выделяется в лучшую сторону как достаточно надежный и читабельный.
 
Не планирует ли РБО издавать Библию на церковнославянском языке в малых форматах? Нынешний формат пригоден только для настольного применения.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017