Уважаемые члены РБО! Хотелось бы узнать, не планируется ли пересмотр вами Синодального перевода с целью устранения ошибок и неточностей перевода и, может быть, адаптации текста для современной лексики? Мне, как консерватору, хотелось бы выразить мнение многих христиан-консерваторов о том, что многие нуждаются в исправленном Синодальном переводе, в котором бы сохранился первоначальный порядок слов, но были бы исправлены ошибки перевода и, по возможности, неупотребительная лексика была бы заменена на употребительную. Но при этом хотелось бы, чтобы остались все устаревшие и книжные слова, которые можно найти в современных толковых словарях. Дело в том, что многие духовно зрелые христиане ?пропитаны? цитатами из Синодального перевода, и их мировоззрение и догматическая память покоится на Синодальном переводе. Но каждый новый перевод запросто повергает в шок и способен выбить твёрдое основание из под ног. Считаю, что поскольку христианство само по себе консервативно, то и подход к переводу должен быть постепенным и консервативным. И ещё... несколько раз мне приходилось открывать новый перевод РБО, и, честно сказать, он действительно пугает своей новизной. Оправдана ли такая новизна? ? Может быть. Но не для всех и не всегда.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
15.01.2025 13:34:51
|
|
|
|
15.01.2025 13:34:51
Уважаемый Владимир, сасибо за Ваше предложение!
|
|
|
|
15.01.2025 13:34:51
Уважаемый Владимир Д., ориентировочный срок выхода Второго издания СРП ? первый квартал 2015 года.
|
|
|
|
15.01.2025 13:34:51
В СРП в Мф 19:6 и Мк 10:8 слово σαρξ переведено как "существо". Пожалуйста, расскажите, почему было выбрано это слово... (Согласно словарю подходит только "тело".)
|
|
|
|
15.01.2025 13:34:51
Не планирует ли РБО издавать Библию на церковнославянском языке в малых форматах? Нынешний формат пригоден только для настольного применения.
|
||||
|
|
|||