Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Андрей, мы уповаем на то, что большинство читателей ищет в Священном Писании не букву "ё", а света божественных истин, а потому простит нам отсутствие этой невезучей буквы, которую носители русского языка легко распознают и при отсутствии над ней точек.  Просим и Вас проявить в этом вопросе снисходительность.
 
Здравствуйте! К сожалению, Библия на церковнославянском языке РБО издаёт только в крупном формате. Хотелось бы приобрести у вас Библию на церковнославянском языке в малом формате: 120х165 мм, или хотя бы в формате: 130х200 мм.
 
Здравствуйте! Благодарю за Ваши все ответы! Пожалуйста, напишите, почему выбор пал на перевод "человечий сын" в Иезекииля 2:6. В других стихах Иезекииля это же слово перевели по-другому ("человек"), да и в книжице, выпущенной в 2006 г. стоит то же слово. Как-то звучит это  
 
...даже с учётом распространённости этого прилагательного ? согласно "Корпусу русского языка", ? очень необычно.
 
Уважаемый Владимир, по решению Редакционной комиссии словосочетание "человечий сын" в Иез 2:6 было заменено на "человек". Спасибо!
 
Здравствуйте! В кассиановском переводе Нового Завета в Иак.1:1: "Иаков, брат Бога...". В Синодальном переводе: "Иаков, раб Бога...". Не закралась ли в кассиановский перевод опечатка "брат" вместо "раб"?
 
А вот некоторые примеры исправления Синодального перевода.
Быт.3:5: "но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как Бог, знающие добро и зло". Быт.3:8: "И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю на издыхании дня". Быт.4:5: "Каин сильно разгневался, и поникло лицо его".
 
В словарик к Синодальному: "дерзновение".  
 
Спасибо за ваш ответ! В Исх 10,19 Исх 13,18 Исх 15,4 Исх 15,22 и Исх 23,31 перекочевало из Синодального славянское прилагательное "Чермное...". Вряд ли оно что-то скажет нашим современникам. "Красное море" смотрелось бы лучше, раз перевод обозначен "современным". Может, стоит замену такую произвести?  
 
Два параллельных стиха современного перевода РБО, взятые из Ветхого и Нового заветов, на мой взгляд противоречат по смыслу.

"но праведник, благодаря верности своей, будет жив" (Авв.2:4) - понимается как: "хотя ты и праведник (соблюдающий все предписания закона), но без веры (верности) твоя праведность не спасёт тебя".

"Кто праведен благодаря вере, тот будет жив" (Рим.1:17) - понимается как: "уверовал? - значит, ты праведный! хотя твоя вера и не имеет дел праведности". Кстати сказать: "и бесы веруют", "вера без дел мертва".

Считаю, ветхозаветная цитата нового перевода РБО более точная, чем новозаветная. И в этом плане Синодальный перевод более точен: "праведный своею верою жив будет" (Авв.2:4); "праведный верою жив будет" (Рим.1:17).

Одно ясно, что и язычники могут творить правду, и бесы веровать...

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017