Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Я имел в виду Иер 51:34 в Совр. переводе.
 
Уважаемый Владимир Д., в настоящее время РБО готовит к печати Новый Завет в Синодальном переводе, с расставленными ударениями и с буквой "ё".
 
Уважаемый Владимир, в начало Иер 51:34 будут перенесены открывающие кавычки из 51:35. Спасибо за Ваше замечание! Спасибо и за Ваши предложения по расширению словаря! Мы планируем рассмотреть их в будущем. Сейчас, к сожалению, сотрудники редакционно-издательского отдела полностью загружены другой работой.
 
Спасибо! 1) в СРП отрывок Числа 11:7-9, как кажется мне, можно оформить в виде пояснительного фрагмента (каким он и является) скобочками, а в конце точку перед второй скобкой поставить: "(Манна походит на кориандровое семя, а по цвету она напоминает сухую благовонную смолу. Люди ходили и собирали манну, перемалывали ее ручными жерновами или толкли в ступе, а потом варили в горшке или пекли из нее лепешки, схожие по вкусу с лепешками на оливковом масле. Ночью, когда в стане выпадала роса, вместе с нею выпадала и манна.)" 2) В следующем отрывке 20 стиха той же главы можно последнее слово переделать так: "...пока не станет для вас отвратительнЫМ...", 3) В Числах 12:1 почему-то над вторым упоминаемом в главе слове ("Куша") стоит ударение, а не над первым, 4) Обратите внимание на Марка 13:19  -- первые 6 слов этого стиха "склеены" друг с другом.
 
В словарик к Синодальному: "держава".  
 
Уважаемый Владимир, описание манны в Числ 11:7-9 не просто служит пояснением к отдельному эпизоду книги Чисел, но имеет важное самостоятельное значение в контексте сразу нескольких библейских книг, в которых описывается странствие израильтян по пустыне. Поэтому заключение этого текста в скобки представляется нецелесообразным. В Числ 11:20 замена краткой формы прилагательного "отвратительный" на его полную форму не сделает текст ни более осмысленным, ни более корректным с точки зрения правописания, ни более художественным. Поэтому мы не видим смысла в такой замене. Технические ошибки в Числ 12:1 и Мк 13:19 были замечены ранее и к настоящему времени уже исправлены. Спасибо за Ваше письмо!
 
Добрый день! В каком месяце этого года выйдет современный Перевод с учётом исправлений с 2011 года (включая ваши все комиссии и результаты рабты форума), т. е. со дня выхода первого тиража? Спасибо заране за отве!
 
Будет ли это, исправленное издание, печататься в этом формате http://biblia.ru/books/show/detail/?1140&start=0&pstart=&cat=9   И еще спросить хочу, будет ли бумага в указанном издании маленько толще, чем в текущем?
 
Уважаемый Левъ, второе издание Современного русского перевода, с учетом длительности издательского процесса, появится ориентировочно в первом квартале 2015 года. Второе издание будет выпускаться в тех же форматах, что и первое; возможно, появятся и новые форматы. Бумага, на которой печатается СРП, разработана специально для Библии и соответствует высшим мировым стандартам. Увеличение толщины бумаги увеличит также толщину и вес книжного тома, и большинство читателей едва ли будет этим довольно.
 
Здравствуйте! Надеюсь при новых изданиях Библии в новом переводе будет во всех в нужных местах писаться буква "ё". Её отсутствие делает хорошо изданную книгу неполноценной. Не очень понятно, как можно ратовать за более точный перевод, проставлять ударения и т.п. и в то же время не писать букву "ё". Такое написание давно стало правилом хорошего тона для уважающих себя издательств и ценных литературных текстов.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017