Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
1) В словарик к Синодальному:  загадочный для читателей-новичков "Восток" (Луки 1:78) тоже нуждается в расшифровке, 2) В Современный русский перевод с 11 неканоническими книгами войдёт свежерекламированный на сайте Новый Завет по "Тексту большинства" или который по Нестле-Аланду?
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за Ваши замечания! Кавычки в Ин 14:2-3 будут сняты, лишняя буква "н" в 1 Цар 9:22 будет убрана (в большинстве наших изданий Синодального перевода слово "званый" пишется верно). Что касается Исх 30:4, то слово "вместилище" в данном контексте не совсем подходит, ведь речь там идет о кольцах, которые, понятно, не могут ничего вмещать. Мы подумаем над тем, как решить затронувшую Вас проблему. Спасибо за предложенные дополнения к словарю!
 
Уважаемый Владимир, спасибо за предложенные дополнения к словарю! Печатать Новый Завет по тексту большинства в составе полной Библии мы в ближайшее время не планируем.
 
Здравствуйте! Ради интереса предлагаю вам сравнить Исх 30:4 в синодальном переводе и в переводе Агапэ-Библии. Синодальный перевод: "под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них". Перевод Агапэ-Библия: "под его венцом на его двух углах сделай два кольца из золота; сделай их с его двух сторон; и в них будут вставлять шесты, чтобы носить его на них"...
 
О СРПБ... 1) Посмотрите, пожалуйста, в Деян 14:10, "Вставай, поднимайся на ноги!".  Это выражение, если сравнить с оригиналом, не избыточно? Вроде как достаточно "Вставай" или "Поднимайся на ноги!"... 2) В  9 стихе Пс 139 нет последнего фрагмента ? "они возгордятся".
 
В словарик к Синодальному:  безумство  (Мар. 7:22), волшебство (1 Цар 15:23, Гал.5:20), лихоимство, ругаться (Пс 34:15), ругатель (Иуды 1:18), мзда, обращаться ( Иуд.1:4 - "обращающие", т.е. "толкующие"(?) и 2-е значение --
Кол 3:7 "обращались", т.е. "жили"), провещевать, возбранять, толикий (Евр.2:3 ), вознерадеть (Евр.2:3), приставник.
 
В словарик к Синодальному: "позвонок" (Исх.28:33).
 
Уважаемый Владимир, в переводе Деян 14:10 нет ничего избыточного, здесь хорошо переданы и смысл, и экспрессия восклицания ап. Павла. А в Пс 139:9, наоборот, ничего не пропущено. Глагол yarumu ("они поднимают"), которым заканчивается этот стих, переводчик логически связал с существительным rosh ("голова"), с которого начинается стих 10, что дало в итоге в переводе: "глядят свысока". Спасибо за предложения по расширению словаря!
 
Здравствуйте, уважаемый Модератор! Интересно было бы узнать, не предвидится ли в будущем ё-фицировать Синодальный перевод? Порой неудобно ощущать отсутствие буквы "Ё".
 
1) В словарик к Синодальному:  "предварять" (значение из 2 Кор 13:1 - "предупреждать", значение "встречать" ? Мар. 16:7); "непотребство" (Рим. 1:28), 2) Может стоит в Совр. переводе "непотребство" в Иез 16:16 заменить на его совр. эквивалент? 3) В Иер 51:34 (в начале и в конце предложения) вроде кавычки нужны.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017