Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
...Рядом с некоторыми словами для словарика в конце Синод. перевода я дал ссылки потому что 1) нет в Синодальном этого слова в неопределённой форме глагола, 2) выбрал именно те стихи, где слово можно истолковать неверно ? "предание" (часто толкуют это слово как указатель на Предание Церкви) или 3) слово есть в совр. рус. яз., но значение его изменилось  ("предупреждать" Рим.12:10).

Бердыш,
Благоволение,
Благодать,
Благость,
благочинный 1Тим.3:2  Рим.13:13,
благочестие,
бремя,
броня,
ведать,
ведение,
венец Мар.15:17,
вервь,
верный  Лев.19:36  1Тим.5:16,
вёдро Матф.16:2,
вменять Рим 4:24,
внидет  Быт.49:6 Пс.87:3,
возмездие Быт.30:18,
девица  Лук.8:54,
доныне,
древле,
заклинать  3Цар.22:16 Матф.26:63,
жёрнов Иов.41:16,
издревле,
изъязвлять Ис.53:5,
лжеименный 1Тим.6:20,
лобызать  3Цар.19:18,
лобзания  Песн.1:1,
мздоимство 2Пар.19:7,
назидание,
наставлять,
недро,
несмысленный,
неудобовразумительный 2Пет.3:16,
неудобоносимый,
носильный Песн.3:9,
ополчаться  Исх.12:41; Пс.139:3,
отпрыск Ис.27:6,
отрасль Иер.23:5,
повергать Дан.9:18,
поношение, поносить,
поныне,
попирать,
посрамить,
правда,
превыспренний Пс.70:19,
предание  1Кор.11:2,
предупреждать Рим.12:10,
прекословие 1Тим.6:20,
преполовение Ис.38:10,
провозвестник Пс.67:12 Мих.7:4,
сластолюбивый 1Тим.5:6 2Тим.3:4,
стяжать Пс.73:2,
течь Пс.118:32,
увещание,
увещавать.

Если всё это добро пригодиться ? дайте знать. А ещё дайте знать, когда выйдет расширенный словарик к Синодальному и, разумеется, сам этот перевод :)
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за Ваше активное стремление нам помочь! Опечатки в Откр 17:14 будут исправлены. Перевод Эф 3:15 точно передает греческий текст. Никакое перефразирование не сделает этот стих более понятным, так как непонимание связано не с тем, ЧТО сказал здесь автор, а с тем, что он имел в виду. К сожалению, последнее нам не известно. Присланный Вами список слов мы рассмотрим и, возможно, используем его для расширения словаря, прилагаемого к Синодальному переводу Библии. Спасибо!
 
Добрый день! Скажите, пожалуйста, что за новый перевод НЗ книг появился у вас в продаже (Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод)? Кто его непосредственный автор?
 
Ещё в словарик к Синодальному: 1) "суета" (Еккл. 1:2) -- интересно, что комментарий в Современном переводе говорит в пользу того, что это слово необходимо расшифровать в Синодальном :)   2) "прИзирать", 3) "успокаивать" (Пс. 22:4) -- у этого слова сейчас другое значение, 4) "сродник" (Мар.6:4).
 
Уважаемый Сергей, в основе Современного русского перевода Нового Завета лежит перевод "Радостная Весть", автором которого является магистр богословия В.Н.Кузнецова. Текст "Нового Завета по тексту большинства" отредактирован по изданию The Greek New Testament According to the Majority Text. (Edited by Arthur L. Fastard and Zane C. Hodges. Nashville: Thomas Nelson, 1982) Российским библейским обществом при участии В.Н.Кузнецовой.  
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за помощь!
 
Здравствуйте!
В фрагменте Ин.14:2-3 синодального издания Библии РБО стоят кавычки: В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: ?Я иду приготовить место вам. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я?.
В изданиях Нового Завета советского периода других издательств кавычки стоят иным образом: В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: ?Я иду приготовить место вам?. И когда ? .
В издании Библии московской патриархии кавычки отсутствуют вовсе: В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
Есть мнение, что кавычки в данном фрагменте появились ошибочно позднее, а изначально их там и не было. Ведь после двоеточия до точки скорей всего стоит не прямая речь, но пояснение того, что стоит до кавычек. Если эти кавычки - вкравшаяся ошибка, то хотелось бы увидеть её исправление в будущих изданиях.

В Лук.12:33 ?влагалища? было заменено на ?вместилища?. И это мудрая замена. Только вот в Исх.30:4 слово ?влагалищем? так и осталось без замены. Однако досадно.
 
*Ведь после двоеточия до точки скорей всего стоит не прямая речь, но пояснение того, что стоит до двоеточия.
 
Для словарика: "водяная болезнь" (Лук.14:2), "возлежать" (Матф.14:9), "изгороди" (Лук.14:23).
 
В 1Цар.9:22 стоит ?званными?. Правильнее ?зваными? (с одной ?н?).

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017