Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемые ИЗДАТЕЛИ ! Хочу вас поблагодарить за учебное издание \"РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ. Новый Завет. Современный русский перевод.\" 2042. Очень хорошо выполнено, \"потрясающе удачно\", благословенно! НАСТОЯЩЕЕ ЕВАНГЕЛИЕ!!! жаль, что не в твёрдой обложке.
 
Спасибо! 1) Кажется, в 3 Царств 22:39 восклицательный знак ? лишний, 2) Как теперь звучать Пс 77: 12 и 77:43, Числ 17:6 и Числ.14:4? 3) Периодически всплывает незадача? несоответствие процитированных в Новом Завете цитат из Септуагинты. Если надо, могу для решения этого вопроса выслать вам (для сравнения) все стихи, которые новозаветные авторы приводят по LXX, а не по Масоретскому, чтобы раз и навсегда с этим покончить. :) 4) Планируется ли устранение ошибок в Синодальном? (Рим.6:12 "Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам ["не" пропущена] повиноваться ему в похотях его" или "...отнимет Бог участие в книге жизни..." вместо "...отнимет его долю от дерева жизни..." Откр 22:19).
 
Ещё хотел спросить, как теперь выглядит Амос 7:7-8?
 
Уважаемый Вдадимир, 1) восклицательный знак в 3 Цар 22:39 действительно лишний. Спасибо за Ваше замечание! 2) В Пс 77:12 и 77:43 ?равнины Танисские? заменены на ?равнины цоанские?. Текст Числ 14:4 теперь выглядит так: И люди стали говорить между собою: ?Давайте выберем предводителя и вернемся в Египет!? Числ 17:6: ?Моисей передал это сынам Израилевым, и их вожди принесли ему свои посохи, по одному посоху от каждого вождя ? всего двенадцать посохов, и среди них посох Аарона?. 3) Для второго издания СРП была произведена сверка всех ветхозаветных цитат в Новом Завете. Цитаты, приводимые по Масоретскому тексту, согласованы с Ветхим Заветом. Не совсем понятно, что Вы имеете в виду под ?несоответствием процитированных в Новом Завете цитат из Септуагинты?. Оригинальному греческому тексту перевод этих цитат вполне соответствует. 4) Синодальный перевод Библии существует как целостное законченное произведение. Это такая же неотъемлемая составная часть русского культурного наследия, как произведения Пушкина или Толстого. И мы имеем не больше прав вносить смысловые изменения в Синодальный перевод, чем в ?Евгения Онегина? или в ?Войну и мир?. 5) В Ам 7:7-8 на данный момент изменений нет.
 
В некоторых стихах о Боге написано "СудЬя", в других "СудИя". Если требуется гармонизация, то вот список, где "СудЬя": 1Цар 2,10, 4Цар 23,22, Псал 9,5, Псал 74,8, Псал 140,6, Плач 3,59, Дан 7,10, Дан 7,26, Ин 8,50, Деян 10,42, 2Кор 5,10, 2 Тим 4,8, Евр 12,23, Иак 4,12, Иак 5,9, 1 Пет 2,23. Отрывки, где " СудИя": Быт 18,25, Суд 11,20, Псал 57,12, Псал 93,2 и Иез 35,11.
 
Уважаемые члены РБО!
Хотелось бы видеть среди вашей продукции Библию Агапэ. Библия Агапэ является аккуратной ревизией русского синодального перевода XIX века, в которой архаичные слова заменены современными русскими словами, а синтаксис приведён в соответствие с нормой современного русского языка. И к тому же, этот перевод Библии является уточнённым.
 
Уважаемый Владимир, нам не известно о существовании неудовлетворенного спроса на Библию Агапэ.
 
"Осудит" в Мф 7:2... Может вместо него следует поставить "будет судить"?
 
Уважаемый Владимир, вопрос о гармонизации слов ?судья? и ?судия? не кажется нам принципиальным, тем более, что в каждом случае их использования они хорошо вписываются в общий контекст. Благодарим Вас за Ваши старания!
 
Я сужу по контексту, но вам виднее -- знаете оригинал. Проясните смысл, пожалуйста, 2 стиха.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017