Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Можете ответить на моё сообщение за 21 число?
 
Здесь можно "отринешь" заменить его современным синонимом:  Иер 4,1 : ?Если ты, Израиль, вернешься, - говорит Господь, - если ко Мне вернешься, мерзости свои предо Мной ОТРИНЕШЬ, блуждать перестанешь".
 
Уважаемый Владимир, поскольку Вы владеете английским языком, мы можем рекомендовать Вам статью "Bank, Banking"  в International Standard Bible Encyclopedia. http://www.bible-history.com/isbe/B/BANK%3B+BANKING/
 
Спасибо!
 
Здесь можно "отринешь" заменить его современным синонимом: Иер 4,1 : ?Если ты, Израиль, вернешься, - говорит Господь, - если ко Мне вернешься, мерзости свои предо Мной ОТРИНЕШЬ, блуждать перестанешь".
 
Уважаемый Владимир, глагол "отринуть" сегодня действительно является книжным и не употребляется в живой речи. Тем не менее, мы считаем, что его можно использовать при передаче поэтических пророческих текстов, так как смысл этого слова понятен всем читателям, а при замене его на синонимы в Иер 4:1 рушится поэтическая конструкция всего стиха.
 
Спасибо! В 90 Псалме сказано: "Ты, живущий под сенью Вышнего". Может быть, стоит пожертвовать стилистикой и вместо "сенью" сделать "тенью"? Так понятнее будет.  Да и в в этих стихах рассмотрите замену этого же слова на его современный эквивалент 3Цар 8,6,
2Пар 5,7,
Псал 30,21,
Псал 35,8,
Псал 56,2,
Псал 62,8,
Ис 30,2,
Ис 51,16,
Иер 48,45,
Дан 4,9,
Ос 14,8,
Йона 4,6,
Мф 4,16,
Лк 1,79.
 
...Когда читаю "тень", то эти фрагменты становятся... "более осязаемыми", что ли.
 
Уважаемый Владимир, слова "сень" и "тень" различны по своим семантическим значениям. Из тех библейских мест, которые Вы приводите, безболезненно заменить "сень" на "тень" можно только в двух последних. В указанных же ветхозаветных контекстах синонимом "сени" может быть только "покров". Благодарим Вас за Ваше предложение! Мы рассмотрим возможность и необходимость предложенных исправлений по каждому отдельному случаю.
 
Благодарю за ответ! В Иове фигурирует "Враг", у Захарии в 3:1,2 -- "Противник". Здесь требуется гармонизация прозвищ Люцифера? В Новом Завете (Мф 5:37, 6:13, 13:19, Еф 6:16, 2 Фес 3:3, 1 Ин 2:13, 14, 3:12, 5:18, 19) у Иоанна Богослова в его посланиях "Злодей"... Читал, что тоже можно перевести "Злодей" как "Враг".

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017