Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Владимир, добрый день. Позвольте мне ответить на часть Ваших вопросов. 1. Евр. 3.12. в греческом оригинале звучит так: "Смотрите, братья, никогда чтобы не было в ком-либо из вас сердце злое неверия в отступлении от Бога живущего". Источник: НЗ на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Изд-во: РБО, 2011
 
2. Если вопрос касается ВЗ, то мне нравится перевод Хвольсона и Левинсона, выполненный в конце 19 века для евреев. Его отредактированный вариант лег в основу Синодального перевода. Перевод наиболее близок к оригинальному тексту, часто дословно следует еврейскому тексту. Его можно найти у букинистов или скачать в Сети. Ион 1.2 " ... Ибо злодеяния его жителей дошли до Меня". Так, что СРП ближе к оригиналу, чем Синодальный.
 
Уважаемый Владимир, 1) переводчик, которого Вы ставите в пример, несколько вольно обращается с еврейским текстом, вводя идею истощения Божьего терпения, которой нет в оригинале. Поэтому в данном случае имеет место не более точное раскрытие смысла, а введение нового смысла, отсутствовавшего у автора. 2) Спасибо за Ваше замечание! Однако наши редакторы уже произвели замену слова ?огнь? на ?огонь? по всему тексту Современного русского перевода. 3) Владимир, мы уже много раз писали здесь о том, что наш перевод является смысловым, а не пословным. Вот и в Евр 3:12 смысл греческой фразы точно передан средствами русского языка, чего не удалось бы добиться, если бы переводчик просто переводил слово за словом.
 
Уважаемый Александр, по подстрочному переводу, на который Вы ссылаетесь, как и по любому другому подстрочнику, невозможно судить, что есть, а чего нет в оригинальном тексте. Это учебное издание, его цель ? дать студентам, изучающим греческий язык Нового Завета, представление о структуре греческого текста, но им нельзя пользоваться как полноценным переводом и тем более нельзя придавать ему статус ?отпечатка оригинала?, пригодного для того, чтобы сверять по нему другие переводы, поскольку подстрочник весьма приблизительно передает смысл оригинального текста.
 
здравствуйте, яколлекционирую современные издания библии, где можно узнать о тиражах того или иного издания. Спасибо.
 
Уважаемый Рома, информация о тиражах наших Библий содержится на последней странице каждого из напечатанных экземпляров.
 
Здравствуйте.
в Бытие 47:11 говорится о том, что Иосиф поселил отца и братьев в месте Раамсес, и дается сноска, в которой говорится, что область Раамсес была названа так в честь фараона в 1290 - 1224 г.
Означает ли это, что Иаков поселился в Египте в этот период?

Тогда получается исход Моисея произошел 400 лет спустя 890 - 824 г?  
 
Уважаемый Федор, упоминание названия "Раамсес" в Быт 47:11 является анахронизмом. Так эта область называлась во время создания книги Бытия, а в эпоху, к которой относится действие этой книги, названия "Раамсес" еще не существовало.
 
Добрый день! Скажите, пожалуйста, будет ли издаваться в ближайшее время новая версия (усовершенствованная) электронного справочника Путешествие по Библии?
 
Спасибо за ответы на последние вопросы! (Постараюсь формулировать вопросы корректно.)  В СРПБ, в Мф 13:14-15, Бог сожалеет о том, что Израиль стал духовно невосприимчивым к Его голосу, в Исайе 6:9-10 Он, напротив, ?запечатывает? их уши, сердце и глаза. Матфей цитирует Исайю, но при этом? смысл меняется. Помогите в этом разобраться.    

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017