Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте. Планируется ли издание Современного Русского Перевода Библии в мягком переплете, если да, то когда?
 
Про Пелега написано, что во дни его жизни земля была "поделена" (Быт 10:25) или "разделена" (1 Пар 1:19). Нужна ли гармонизация этих отрывков? (Я имею в виду поставить глагол с одним и тем же префиксом в обоих стихах.) Ещё мысль... в вашем переводе этих стихов имеется в виду разделение земли на владения. Будет ли в подстрочном комментарии в будущих редакциях перевода дана справка, что этот стих можно понять и так "Земля была разделена" -- т.е. расколота на материки?
 
Мне кажется, здесь стоит заменить слово "блюдёт" на "хранит" -- 1 Фес 4,4 : "Пусть каждый блюдет свое тело в святости и чести". Слово книжное конечно, но как-то архаично звучит здесь.  
 
Уважаемый Владимир, Ваше предложение о замене глагола ?блюдёт? на ?хранит? в 1 Фес 4:4 будет передано на рассмотрение Редакционной комиссии по Новому Завету, которая соберется в ближайшее время. По второму Вашему предложению, о гармонизации  Быт 10:25 и 1 Пар 1:19, решение будет принято на днях, на очередном совещании редакторов. Происхождение имени Пелег в обоих случаях объясняется одним и тем же еврейским выражением, поэтому гармонизация действительно необходима. Спасибо за Ваши предложения! В 10-й главе Бытия и в 1-й главе 1-й книги Паралипоменон речь явно идет о разделе земли между различными племенами и народами, но никак не о разделении ее на материки, что достаточно очевидно из контекста этих глав, поэтому дополнительного комментария здесь не требуется.
 
Здравствуйте! В Синодальном переводе в Левит 23.27 написано: "также в ДЕВЯТЫЙ [день] седьмого месяца сего, день очищения". О том же в Чисел 29.7 "И в ДЕСЯТЫЙ [день] сего седьмого месяца". В Масоретском же тексте, Септуагинте, Острожской Библии, Елизаветинской, в Вашем новом переводе, и многих других, которые просматривал, в обоих случаях стоит "в ДЕСЯТЫЙ [день] сего седьмого месяца". Скажите пожалуйста, с чем связана эта особенность СП в Левит 23.27? И будет ли она исправлена, если это ошибка?
 
Уважаемый Роман, очень похоже, что в Лев 23:27 Синодального перевода в самом деле содержится опечатка, вкравшаяся в текст перевода очень давно, еще до революции 1917 года. Никаких обоснований для того, чтобы переводить в этом месте ?в девятый день? вместо очевидного ?в десятый день?, нам обнаружить не удалось. Из множества просмотренных изданий Синодального перевода правильный текст мы встретили только в одном ? в Библии, изданной Британским и иностранным Библейским обществом в 1908 году в Вене. Что делать с этой опечаткой, мы пока не решили, но, по всей видимости, было бы правильным ее исправить.
 
...Спасибо! В Евр 10:19 должно быть слово "уверенность" или "дерзновение"? В вашем переводе его нет. Я перерыл много русско- и англоязычных переводов -- там оно есть.  
 
Уважаемый Владимир, в Евр 10:19 СРП ничего не пропущено, но греческое словосочетание ? Echontes ?  parresian  eis  t е n  eisodon ?, которое в Синодальном переводе передается как ?имея дерзновение входить?, в нашем переводе передается как ?мы имеем свободный доступ?. Недостаток Синодального перевода в том, что слово ?дерзновение? не вполне понятно современному читателю и часто понимается неправильно. Мы уверены, что наш вариант перевода не только гораздо понятнее, но и точнее передает мысль автора послания в данном месте.
 
Уважаемый Михаил, в конце этого (2013) года у нас должно выйти издание СРП Библии в мягком переплете из искусственной кожи, в формате 83х175 мм, в различных дизайнах. В этом издании будут исправлены все замеченные к настоящему моменту опечатки; также в него будут внесены исправления, которые, как ожидается, примет Редакционная комиссия по Новому Завету.
 
Спасибо о Левит 23.27 в СП. Если это дореволюционная опечатка, то можно конечно ограничиться и сноской-примечанием ) И хотел бы обратить Ваше внимание на книгу пророка Захарии в РСП. Стих 1.6 слово "Рабов" с большой буквы. И в главе 12 слово "клан","кланы". Судя по словарю, в первом значении по смыслу то подходит, но слово английского (гальского) происхождения. На современный слух может иметь негативный оттенок (мафиозные кланы) или "слэнговый" (игровой).  В таком контексте в СП переводится - колено. В других книгах РСП - племя. Еще раз, спасибо.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017