Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Thanks a lot for your detailed and informative reply! :) а) Могли бы Вы рассказать, почему Откр 4:9-10 написан в будущем времени? "И когда существа воздадут славу, честь и благодарность Сидящему на престоле - вовеки Живущему, двадцать четыре старейшины падут ниц перед Сидящим на престоле, преклонясь перед вовеки Живущим, и сложат свои венцы к подножию престола...". б) В Откр 4:5 и 5:6 слово "духов" (в этих и последующих стихах  говорится о семи духах), написано с заглавной буквы, а в 1:4, включая примечание, и 3:1 ? со строчной.
 
Уважаемый Владимир, в стихах Откр 4:9-10 все глаголы стоят в будущем времени, как в оригинальном древнегреческом тексте, так, соответственно, и в Современном русском переводе. В написании слова ?дух? в тех случаях, когда речь идет о семи духах, находящихся у Божьего престола, действительно допущена непоследовательность. Она будет исправлена. Во всех, отмеченных Вами случаях, слово ?дух? будет писаться со строчной буквы. Спасибо, Владимир, за Ваши замечания и вопросы.
 
Благодарю всех сотрудников за издание Библии в современном переводе.Отличная работа.Все до того понятно и ясно, сразу исчезают многие темные места, которых нельзя понять из синодального перевода. Абсолютно не согласен со всеми критиками, якобы упущенных строк и т.д. Наоборот, все соответствует даже подстрочному Новому Завету. Пусть Вас всех Господь обильно благословит!Хотел бы, если возможно если согласитесь,принять в следующем варианте следующие предложения.1.Слово переведенное как "твердыня", согласно словаря Ушакова ужесчиталось устарелым. Сегодня народ не говорит, да и в Великую ОтечественнуюВойну, не говорили :"будем штурмовать твердыню", а говорили "крепость".Твердыня в старом значении, сегодня передается словами цитадель, икрепость.И говорить, что это церковно славянское слово, тоже не подходит,ведь перевод то современный. Кстати в греческом подстрочнике примененослово "укрепление".Хотя есть конечно духовное значение. Но обычный человек,даже в духовном значении так не скажет.2.А вот слово "благодать",согласно словаря Ушакова не является устарелым. Инарод сегодня это слово применят достаточно часто, причем именно сбожественно-небесным оттенком. А слово "доброта", сводит его на обыденныйуровень, как бы нивелируя его божественное происхождение. Как добротучеловека. Но благодать Божья неизмеримо больше. В греческом подстрочникеприменено слово "благодать".И в греческо-русском словаре "харис" сохраняети значение "благодать".Ведь благодать в Библии, как и многие слова имеетдва значения: дар милости и сила Божья,действующая в христианах.У меня было много мелких замечаний, я не писатель, а технарь, а выспециалисты литературоведы и лингвисты, так что я буду молчать.Обильных Божьих вам всем благословений.Этот перевод намного лучше, чем вышедший в 1997г. Если в ближайшем будущемвыйдет новый современный перевод, я хотел бы его получить, не из праздноголюбопытства, а потому, что он будет еще более ясным и понятнымПастор церкви ЕХБ"Эммануил"Украина,г.Первомайск Николаевской обл ВасилийШусев.
 
Уважаемый Василий, спасибо за Ваше письмо! Решение о замене слова ?твердыня?, в зависимости от контекста, на ?крепость?, ?город? или ?дворец? уже практически принято и будет исполнено во 2-ом издании Современного русского перевода. Вопрос о слове ?благодать? задавался на нашем форуме уже неоднократно, поэтому мы решили объединить в своем ответе то, что ранее уже излагалось нами по этому поводу. В современном русском языке это слово употребляется действительно довольно часто, но при этом оно имеет неопределенное, размытое значению. Согласно толковому словарю русского языка С. И. Ожегова ?благодать? ? о чем-нибудь хорошем, имеющемся в изобилии; очень хорошо, прекрасно; в религиозных представлениях ? сила, ниспосланная человеку свыше (первоначально ? для исполнения воли Бога). Согласно толковому словарю Д. Н. Ушакова ?благодать? ? полнота благ, довольство, а также ? свыше ниспосланная сила, помощь (церк.). Большой толковый словарь русского языка Академии наук дает практически те же значения слова ?благодать? и добавляет: тишь да гладь, да Божья благодать (разг. часто иронически) ? о полном благополучии, спокойствии.В нерелигиозном употреблении, в зависимости от контекста, ?благодать? может пониматься и как хорошая погода, и как красивая природа, и вообще обстановка, порождающая благодушное настроение (например, баня и выпивка на свежем воздухе). В разных церковных традициях оно также имеет различные значения. Скажем, в представлении протестантов ?благодать? ? это преимущественно любовь Бога, проявившаяся в жертве Иисуса Христа, а в представлении многих православных ? вообще божий дар, а также некая божественная субстанция или энергия, которую церковная иерархия передает пастве посредством таинств. Согласно этим же представлениям, данную божественную энергию можно также ?стяжать? посредством молитв, праведной жизни и аскетической практики. Однако все эти церковные представления практически не отражены в толковых словарях современного русского языка, и, таким образом, не являются общеупотребительными, то есть понятными для большинства носителей русского языка. Даже последователи той или иной церковной традиции (составляющие лишь малую часть носителей русского языка) зачастую не вполне ясно осознают, что же все-таки они имеют в виду под столь часто употребляемым словом ?благодать?. Таким образом, ?благодать? ? это фактически слово-раковина, в которую каждый вкладывает то значение, которое ему больше нравится.Один из принципов смыслового или функционального перевода (а Современный русский перевод относится именно к такому типу библейских переводов) ? употреблять исключительно те слова, которые единообразно (и правильно) понимаются не только церковным, но и не церковным читателем. В случае с ?благодатью? об этом говорить не приходится. Поэтому в Современном русском переводе Библии оно употребляется лишь в некоторых контекстах, именно там, где его значение примерно совпадает с общеупотребительными (то есть, отраженными в толковых словарях современного русского языка) значениями.Вообще-то, слово ?благодать? не является чисто русским, но заимствовано из церковнославянского языка, и проблема его понимания состоит, главным образом, в этом.Согласно ?Словарю трудных слов из богослужения (церковнославяно- русских паронимов)? О.А. Седаковой (Москва, 2008), в церковнославянском языке слово ?благодать? имеет следующие значения: 1) любовь, милость; 2) дар, подарок; 3) благотворение, благодеяние; 4) благодарность; 5) благодать. Последнее ?значение? ? это очевидная тавтология (объяснение ?per idem? или ?через то же самое?, а попросту ? ?масло масляное?), скорее всего, дань традиции. Что же касается первых четырех, то они довольно точно отражают основные значения греческого слова ?charis? в Новом Завете. Таким образом, даже в церковнославянском переводе Библии настоящие значения слова ?благодать? на самом деле очень близки к русским эквивалентам слова ?charis?, которые употребляются в Современном русском переводе, а именно: доброта, милость, любовь Бога, или Его дар(ы), а также ?благодать? в его общеупотребительном русском (полнота благ, помощь свыше), а не воображаемом (то есть, отсутствующем в словарях) значении.Что же касается вхождения церковнославянского слова ?благодать? в современный русский язык, то войти то, оно вошло, но в другом значении (полнота благ, изобилие приятного), то есть стало паронимом. Поэтому обычному человеку в большинстве случаев невозможно понять его настоящее значение в Церковнославянской Библии (где оно примерно совпадает с его значением в греческом оригинале и в Современном русском переводе) без обращения к специальному словарю паронимов. Большинству читателей Библии в Синодальном переводе также приходится догадываться (зачастую невпопад) о настоящем значении этого слова. Церковные разъяснения при этом не всегда помогают.Важно отметить, что в Новом Завете charis выражает не некую пассивную субстанцию или энергию, которую можно ?стяжать? или кому-то передать, но преимущественно проявление доброты, любви и милости Бога к человеку, причем действенное. Это может быть спасение от вечной смерти, предназначенной людям за их грехи (Деян 15:11; Эф 2:5), принесение себя в жертву за других (2 Кор 8:9), снятие вины (Рим 5:21), освобождение из рабства (Рим 3:24), избрание на служение (Гал 1:15), помощь в труде (Деян 14:26).Исходя из вышеуказанных соображений, слово charis в Библии в Современном русском переводе передается, в зависимости от контекста, как ?доброта?, ?милость?, ?любовь? Бога, или Его ?дар(ы)?. И только в формулах приветствия и прощания в письмах апостола Павла это слово имеет значение изобилия благ, а также помощи свыше (что соответствует общеупотребительным значениям слова ?благодать?, отраженным в толковых словарях современного русского языка). Поэтому в данных контекстах для перевода греческого слова charis обоснованно используется слово ?благодать?.Все дело в том, что перевод РБО, как очевидно из его названия, выполнен на современный русский язык и в предисловии к нему прямо указано: основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычными людьми, не имеющими специальной лингвистической и богословской подготовки. При этом мы, конечно, сознаем, что кажущееся изъятие столь привычного и употребительного в церковной среде слова ?благодать? будет восприниматься многими в лучшем случае с недоумением, а в худшем ? резко критически, тем более, что церковные люди в основном полагают, что хорошо знают значение этого слова. Однако, их представления, как правило, основаны на традиционных объяснениях, слышанных в церкви или прочитанных в христианской литературе, а не на изучении текста Нового Завета в оригинале. Задачей же наших переводчиков и редакторов было передать наиболее понятным для современного читателя образом точный смысл, который библейские авторы вкладывали в текст Священного Писания.  
 
Добрый день! 1) Комментарий  Откр 11:12, "Согласно еврейским легендам Моисей был взят на небо живым". Непонятно, зачем к истине, к Слову Божьему, приложен комментарий, опирающийся на легенду? Во-вторых, о том, как Моисей ушёл в мир иной, ясно говорится во Втор 34:5, 6 "И умер Моисей, раб Господа, в Моаве, как и сказал Господь. Он был похоронен в долине, в Моаве..."; 2) "Не желай отнять чужую жену". Пожалуйста, напишите, почему пал выбор на глагол "отнять"; 3) В Зах 3:7, 4:6 и 10 нет открывающей или закрывающей кавычки (то же самое 6:12-13).    
 
Уважаемый Владимир, 1) цель комментария к Откр 11:12 ? пояснить, что образ Моисея, поднимающегося живым на небо, был так же близок первым читателям книги Откровения, как и образ поднимающегося живым на небо Илии. 2) Слово ?отнять? во Втор 5:21 добавлено переводчиком, чтобы сделать смысл библейской заповеди более отчетливым. ?Не желай чужую жену? ? это не запрет сексуальных отношений с женой другого человека, как мог бы подумать читатель (прелюбодеяние запрещается уже в стихе 5:18), а запрет стремления ?отбить? жену у другого и сделать ее своей женой. 3) В СРП после слов ?Так говорит Господь? и перед словами ?говорит Господь? кавычки не ставятся. Такое решение принято нами, чтобы несколько облегчить пунктуацию в пророческих книгах, которая и без того весьма сложная. Спасибо за Ваши вопросы!
 
Спасибо! За докучливость извините: прочитав Ваш последний комментарий к Втор. 5:21, "напрашивается" вывод, что и в Исх 20:17 вместо "не желай чужую жену [и т. д.]" должно быть "не желай ОТНЯТЬ чужую жену [и т. д.]"? Или это только мои догадки?
 
Уважаемый Владимир, из контекста Исх 20:17 гораздо более очевидно, чем из контекста Втор 5:21, что жена выступает здесь как предмет собственности, а не сексуального влечения. Однако вопрос о гармонизации этих двух стихов тоже будет передан на рассмотрение Редакционной комиссии. Спасибо!
 
Полагаю, в Еф 4:17 слово "суетным" употреблено переводчиком неверно ? неверно в том смысле, что Библия РБО является современным переводом. Слово "суетным" в СРПБ, как и в Синодальном, употреблено, в его старом значении "тщетным, пустым". А сейчас ?суета? означает с точностью до наоборот ? ?активная деятельность, суматоха?. Может должно стоят ?с их пустым умом??  
 
Уважаемый Владимир, мы не можем согласиться с Вами в том, что слово ?суетный? употреблено переводчиком неверно. Ведь прилагательное ?суетный? образуется от существительного ?суетность?, означающего ?вздорность, ничтожность, тщетность, пустота?. Значение слова ?суетность? совпадает с устаревшим значением существительного ?суета?, но от слова ?суета?в его распространенном современном понимании образуется прилагательное ?суетливый?, то есть ?склонный к суете, суматошный, хлопотливый?. Однако Вы правы в том, что значительная часть читателей не видит разницы между прилагательными ?суетный? и ?суетливый?, и потому мы подумаем над тем, не стоит ли нам заменить слово ?суетный? в Эф 4:17 на другое, которое воспринималось бы всеми читателями однозначно. Спасибо за Ваше замечание!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017