Уважаемый Василий, спасибо за Ваше письмо! Решение о замене слова ?твердыня?, в зависимости от контекста, на ?крепость?, ?город? или ?дворец? уже практически принято и будет исполнено во 2-ом издании Современного русского перевода. Вопрос о слове ?благодать? задавался на нашем форуме уже неоднократно, поэтому мы решили объединить в своем ответе то, что ранее уже излагалось нами по этому поводу. В современном русском языке это слово употребляется действительно довольно часто, но при этом оно имеет неопределенное, размытое значению. Согласно толковому словарю русского языка С. И. Ожегова ?благодать? ? о чем-нибудь хорошем, имеющемся в изобилии; очень хорошо, прекрасно; в религиозных представлениях ? сила, ниспосланная человеку свыше (первоначально ? для исполнения воли Бога). Согласно толковому словарю Д. Н. Ушакова ?благодать? ? полнота благ, довольство, а также ? свыше ниспосланная сила, помощь (церк.). Большой толковый словарь русского языка Академии наук дает практически те же значения слова ?благодать? и добавляет: тишь да гладь, да Божья благодать (разг. часто иронически) ? о полном благополучии, спокойствии.В нерелигиозном употреблении, в зависимости от контекста, ?благодать? может пониматься и как хорошая погода, и как красивая природа, и вообще обстановка, порождающая благодушное настроение (например, баня и выпивка на свежем воздухе). В разных церковных традициях оно также имеет различные значения. Скажем, в представлении протестантов ?благодать? ? это преимущественно любовь Бога, проявившаяся в жертве Иисуса Христа, а в представлении многих православных ? вообще божий дар, а также некая божественная субстанция или энергия, которую церковная иерархия передает пастве посредством таинств. Согласно этим же представлениям, данную божественную энергию можно также ?стяжать? посредством молитв, праведной жизни и аскетической практики. Однако все эти церковные представления практически не отражены в толковых словарях современного русского языка, и, таким образом, не являются общеупотребительными, то есть понятными для большинства носителей русского языка. Даже последователи той или иной церковной традиции (составляющие лишь малую часть носителей русского языка) зачастую не вполне ясно осознают, что же все-таки они имеют в виду под столь часто употребляемым словом ?благодать?. Таким образом, ?благодать? ? это фактически слово-раковина, в которую каждый вкладывает то значение, которое ему больше нравится.Один из принципов смыслового или функционального перевода (а Современный русский перевод относится именно к такому типу библейских переводов) ? употреблять исключительно те слова, которые единообразно (и правильно) понимаются не только церковным, но и не церковным читателем. В случае с ?благодатью? об этом говорить не приходится. Поэтому в Современном русском переводе Библии оно употребляется лишь в некоторых контекстах, именно там, где его значение примерно совпадает с общеупотребительными (то есть, отраженными в толковых словарях современного русского языка) значениями.Вообще-то, слово ?благодать? не является чисто русским, но заимствовано из церковнославянского языка, и проблема его понимания состоит, главным образом, в этом.Согласно ?Словарю трудных слов из богослужения (церковнославяно- русских паронимов)? О.А. Седаковой (Москва, 2008), в церковнославянском языке слово ?благодать? имеет следующие значения: 1) любовь, милость; 2) дар, подарок; 3) благотворение, благодеяние; 4) благодарность; 5) благодать. Последнее ?значение? ? это очевидная тавтология (объяснение ?per idem? или ?через то же самое?, а попросту ? ?масло масляное?), скорее всего, дань традиции. Что же касается первых четырех, то они довольно точно отражают основные значения греческого слова ?charis? в Новом Завете. Таким образом, даже в церковнославянском переводе Библии настоящие значения слова ?благодать? на самом деле очень близки к русским эквивалентам слова ?charis?, которые употребляются в Современном русском переводе, а именно: доброта, милость, любовь Бога, или Его дар(ы), а также ?благодать? в его общеупотребительном русском (полнота благ, помощь свыше), а не воображаемом (то есть, отсутствующем в словарях) значении.Что же касается вхождения церковнославянского слова ?благодать? в современный русский язык, то войти то, оно вошло, но в другом значении (полнота благ, изобилие приятного), то есть стало паронимом. Поэтому обычному человеку в большинстве случаев невозможно понять его настоящее значение в Церковнославянской Библии (где оно примерно совпадает с его значением в греческом оригинале и в Современном русском переводе) без обращения к специальному словарю паронимов. Большинству читателей Библии в Синодальном переводе также приходится догадываться (зачастую невпопад) о настоящем значении этого слова. Церковные разъяснения при этом не всегда помогают.Важно отметить, что в Новом Завете charis выражает не некую пассивную субстанцию или энергию, которую можно ?стяжать? или кому-то передать, но преимущественно проявление доброты, любви и милости Бога к человеку, причем действенное. Это может быть спасение от вечной смерти, предназначенной людям за их грехи (Деян 15:11; Эф 2:5), принесение себя в жертву за других (2 Кор 8:9), снятие вины (Рим 5:21), освобождение из рабства (Рим 3:24), избрание на служение (Гал 1:15), помощь в труде (Деян 14:26).Исходя из вышеуказанных соображений, слово charis в Библии в Современном русском переводе передается, в зависимости от контекста, как ?доброта?, ?милость?, ?любовь? Бога, или Его ?дар(ы)?. И только в формулах приветствия и прощания в письмах апостола Павла это слово имеет значение изобилия благ, а также помощи свыше (что соответствует общеупотребительным значениям слова ?благодать?, отраженным в толковых словарях современного русского языка). Поэтому в данных контекстах для перевода греческого слова charis обоснованно используется слово ?благодать?.Все дело в том, что перевод РБО, как очевидно из его названия, выполнен на современный русский язык и в предисловии к нему прямо указано: основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычными людьми, не имеющими специальной лингвистической и богословской подготовки. При этом мы, конечно, сознаем, что кажущееся изъятие столь привычного и употребительного в церковной среде слова ?благодать? будет восприниматься многими в лучшем случае с недоумением, а в худшем ? резко критически, тем более, что церковные люди в основном полагают, что хорошо знают значение этого слова. Однако, их представления, как правило, основаны на традиционных объяснениях, слышанных в церкви или прочитанных в христианской литературе, а не на изучении текста Нового Завета в оригинале. Задачей же наших переводчиков и редакторов было передать наиболее понятным для современного читателя образом точный смысл, который библейские авторы вкладывали в текст Священного Писания.