Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
...Вроде все эти стихи говорят о Церкви -- Теле Христа.
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за проделанную работу, однако мы не видим оснований для того, чтобы графически выделять в переводе Библии слово "тело" и нарушать таким образом правила орфографии. К тому же, и в Синодальном переводе, и в переводе под ред. епископа Кассиана слово "тело" везде пишется со строчной буквы (за исключением тех мест в Синодальном переводе, где речь идет о евхаристической трапезе).
 
Уважаемый Марат, принцип, которого придерживаются все Библейские общества по всему миру уже более двухсот лет - распространение Священного Писания на понятном языке и по доступной цене. Однако, некоторые группы людей (например, сироты, жертвы войн и стихийных бедствий, инвалиды) нуждаются в бесплатном распространении Писания, поэтому РБО и другие Библейские общества осуществляют благотворительные проекты для безвозмездного удовлетворения нужд таких людей. Пользователи электронных продуктов ? это, как правило, владельцы дорогих устройств (смартфонов, планшетов и прочее), которые явно не относятся к обездоленным социальным группам и вполне могут позволить себе скачать лицензированную электронную копию Библии за умеренную цену - http://www.biblia.ru/news/show/?516 или http://biblia.ru/news/show/?467. Помогать материально таким людям бесплатными электронными изданиями мы считаем неразумным. Что касается добрых побуждений при нелегальном копировании и распространении, то они для нас неубедительны. На наш взгляд было бы более правильным, если бы такие ?энтузиасты?, а также принципиальные любители халявы, скачивающие нелегальные копии, пожертвовали хотя бы небольшую сумму на поддержку тех людей, которые не могут позволить себе приобрести экземпляр Библии даже за умеренную цену, и действительно нуждаются в бесплатных изданиях Священного Писания. О них можно узнать на нашем сайте в разделе "Библия в дар" по ссылке - http://biblia.ru/giveaway/. Должны также отметить, что нелегальные копии гораздо более низкого качества и содержат намного больше опечаток, чем лицензированные продукты, в которых тексты переводов Библии постоянно редактируются и совершенствуются.  
 
Добрый день! "Каким судом судите, таким Он осудит и вас" (Мф 7:2).  Может, здесь имеется в виду "будет судить", а не "осудит"?
 
Уважаемый Владимир, перевод, который Вы предлагаете, действительно возможен. Однако стихи Мф  7:1 и 7:2 составляют единое предложение, и глагол "судить" (греч. krino) должен стоять в обеих частях этого предложения в одной и той же модальности. Либо "не судите, и вас Бог не будет судить.../  Он будет судить и вас", либо "не осуждайте, и вас Бог не осудит... / Он осудит и вас". Греческий текст допускает оба варианта перевода, но второй нам кажется предпочтительнее с точки зрения логики и здравого смысла.
 
Здравствуйте!
Можно ли "НОВЫЙ ЗАВЕТ на русском и английском языках " использовать как параллельные тексты для изучения английского языка?
 
Уважаемый Александр, для изучения любого иностранного языка, в первую очередь, необходим преподаватель и учебник, а использование параллельного текста Нового Завета на русском и английском языках мы бы рекомендовали вам для пополнения словарного запаса и дальнейшего совершенствования языковых навыков.
 
Добрый день! Есть в Писании выражение "приложиться к народу своему"; у вас оно переведено так "отойти к предкам". Недавно смотрел ваш фильм "Мир Библии" (1 часть), и там объяснялось, что это выражение связано с погребением в семейных усыпальницах, выдолбленными в скалах.  Может стоит поместить комментарий по этому поводу в самом первом стихе, где встречается это выражение Быт. 25:8: написать его буквальный перевод ("приложиться к народу своему") объяснить значение этого выражения, и далее указать все параллельные места, где оно употреблено? (Быт. 25:17, 35:29, 49:33, Числа 20:24 и 27:13, Втор 32:50, 4 Царств 22:20, 2 Пар 34:28 и Деян 13:36.)
 
приветствую. наверное уже было написано, но на всякий случай: в послании к Евреям 1:7 в слове "огонь" пропущена буква "о".  
 
2-е Коринфянам 1:12 мы ведем себя в мире - особенное - наверное имеется в виду "особенно".  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017