Во многих англоязычных переводах говорится, что из чаши праведника вино переливается через край ? Пс. 22:5, ? а у вас "чаша моя..." [всего лишь ? В. М.] "...полна...". Оригинал допускает оба варианта ? "чаша моя ПОЛНА" и "ПЕРЕПОЛНЕНА чаша моя"? 2) Пожалуйста, обратите внимание на слово "обессилеет" из Иез 7,27. В будущем времени единственном числе оно употребляется так редко, что кажется, что оно должно писаться по-другому. Или прав я? 3) И снова мои догадки... В одном переводе сказано в Рим 12:10 "Старайтесь в проявлениях вежливости превзойти друг друга"? В СРПБ этот стих звучит (как мне видится), ?неоправданно? укороченным. 4) Ин 6:27... если рассматривать стих с точки зрения благозвучия, то можно ли заменить словосочетание "не тленной" (или слово "нетленна") соответствующим синонимом, а то при прочтении всего стиха создаётся впечатление, будто об одной и той же нетленной пищи говорится 2 раза.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
16.01.2025 12:49:29
|
|
|
|
16.01.2025 12:49:29
Спасибо! Не совсем ясен смысл слова "окаянный" в Еф 5:16. Вы не могли бы расшифровать?
|
|
|
|