Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Во многих англоязычных переводах говорится, что из чаши праведника вино переливается через край ? Пс. 22:5, ? а у вас "чаша моя..." [всего лишь ? В. М.] "...полна...". Оригинал допускает оба варианта ? "чаша моя ПОЛНА" и "ПЕРЕПОЛНЕНА чаша моя"? 2) Пожалуйста, обратите внимание на слово "обессилеет" из Иез 7,27. В будущем времени единственном числе оно употребляется так редко, что кажется, что оно должно писаться по-другому.  Или прав я? 3) И снова мои догадки... В одном переводе сказано в Рим 12:10 "Старайтесь в проявлениях вежливости превзойти друг друга"? В СРПБ этот стих звучит (как мне видится), ?неоправданно? укороченным. 4) Ин 6:27... если рассматривать стих с точки зрения благозвучия, то можно ли заменить словосочетание "не тленной" (или слово "нетленна") соответствующим синонимом, а то при прочтении всего стиха создаётся впечатление, будто об одной и той же нетленной пищи говорится 2 раза.
 
Уважаемый Владимир, 1) еврейский текст в Пс 22:5 действительно допускает оба варианта перевода: ?чаша моя полна? и ?чаша моя переполнена?. Мы выбрали первый вариант из этих двух, потому что он лучше передает идею полного благополучия, так как при втором варианте возможно паразитарное понимание: ?раз вино льется через край, значит что-то не в порядке?. 2) Глагол ?обессилеть? в 3-м лице будущего времени имеет форму ?обессилеет?, так что у нас все правильно. 3) Перевод ?относитесь друг к другу с уважением? в Рим 12:10 ни в коем случае не укорочен. Предложение из трех греческих слов (не считая артикля) передано здесь предложением из шести русских, но, тем не менее, тот оттенок смысла ? стараться превзойти друг друга во взаимном уважении, ? который Вы имеете в виду, выражен здесь неявным образом. Иногда бывает очень сложно передать в переводе все смысловые оттенки оригинала, не сделав перевод излишне тяжеловесным. Ведь и в том переводе, который Вы приводите для сравнения, упущено то обстоятельство, что апостол говорит в этом стихе и о внутреннем уважении друг к другу, и о внешних проявлениях этого уважения, но там получается, что речь идет как будто лишь о внешних проявлениях вежливости. Мы подумаем над тем, следует ли (и если следует, то как) отредактировать это место перевода. 4) Да, на слух ?не тленной? и ?нетленной? совершенно неразличимы. Попробуем что-нибудь сделать, например, заменить словосочетание ?не тленной? на ?не подверженной порче? или ?не подверженной тлению?. Искренне благодарим Вас, Владимир, за Ваши вопросы и предложения!
 
Спасибо! Не совсем ясен смысл слова "окаянный" в Еф 5:16. Вы не могли бы расшифровать?  
 
Уважаемый Владимир, слово "окаянный" в русском языке может иметь значения "проклятый?, ?греховный?, ?нечестивый" или же употребляться просто как бранное слово. В Эф 5:16 прилагательным "окаянные" переведено древнегреческое прилагательное ponerai, означающее "плохие, дурные, злые, порочные". Словосочетание "окаянные дни" стало в русском языке устойчивым после выхода одноименной книги И.А.Бунина.
 
...Благодарю! 1) В Тит 2:2 "...пожилых...", судя по контексту, означает пожилых мужчин, но в переводе слова ?мужчин? нет (См. НЗ в пер. еп. Кассиана: ?старцы? или пер. Г. Вишенчук-Вишеньки: ?пожилые мужчины?), 2) В Неем 9:17 говорится о вожаке, которого выбрали себе сыны Израилевы, чтобы выйти из-под власти Моисея и вернуться в Египет, но в Числах 14:4 в СРПБ про вожака ничего не говорится. 3) В Рим 8:23 сказано про "...всё существо...". В других переводах говорится про "?тело?". Получается, оба варианта допустимы?
 
Уважаемый, Владимир, Ваши предложения по Тит 2:2 (вставить слово ?мужчины?) и Рим 8:23 (заменить ?все существо? на ?тело?) будут переданы в Редакционную комиссию, которая и решит, понятно ли читателям, что слово ?пожилых? в Тит 2:2 означает именно пожилых мужчин, а также, насколько обоснован наш перевод древнегреческого существительного soma  словосочетанием ?все существо? в Рим 8:23. Вопрос о дисгармонии в переводе Числ 14:4 и Неем 9:17 на форуме уже задавался. Ответ на него дан в сообщении от модератора, датированном 30 августа 2012, 14:51. Сейчас этот ответ находится на странице форума 21. Большое Вам спасибо!
 
"В Италии обнаружена самая древняя рукопись Торы". Под таким заголовком появилась новость об обретении рукописи 850-летней давности. Однако Кодекс Алеппо (920 г) и Ленинградский кодекс (1008 г) намного древнее. Мне кажется несерьезно перепечатывать "дешевые" сенсации на серьезном сайте. По крайней мере можно было отредактировать текст новости.
 
Уважаемый Александр, Ваше замечание верно, однако нам не показалось, что новость представлена, как Вы выразились, в виде ?дешевой сенсации?, да и сам источник (Седмица.RU ), откуда новость была взята, никак нельзя назвать несерьезным. А редактировать текст мы не стали потому, что не имеем на это права и доносим ее до посетителей нашего сайта в том виде, в котором сами с ней познакомились.  
 
Спасибо! 1) В Захарии 4:7 (3-е предложение стиха) "Первый камень". Если верить "Википедии", то это -- краеугольный камень. Конечно, "краеугольный камень" менее понятное, чем "первый камень", но более привычное словосочетание? -- этот ньюанс будет отражен в подстрочном примечании? 2) Рим 12:2 в старой редакции "Радостной Вести" звучал по-другому: ??преобразите себя, обновив свой ум??, в новой ??пусть Бог преображает вас, обновляя ваш ум??.  Можете рассказать, почему выбор пал на последний вариант? За всё спасибо... в том числе и за Ваше терпение.
 
Уважаемый Владимир,1) в масоретском тексте Зах 4:7 употреблено  словосочетание ?эвен роша?, которое встречается в еврейской Библии всего один раз. Библеисты считают, что это выражение означает самый верхний или замковый камень в вершине свода или арки. Такое понимание вытекает и из контекста, ср. стих 4:9: ?Зоровавель своими руками заложил этот Храм ? он и завершит его своими руками?. Понятие ?краеугольный камень? выражается другим еврейским словосочетанием. Наш перевод в этом месте не вполне ясен, поэтому Редакционной комиссии будет предложено заменить словосочетание ?первый камень? на ?верхний камень? или ?замковый камень?. 2) Мы уточнили перевод Рим 12:2. Глагол metamorphoomai (?преображаться?) стоит здесь в пассивном залоге, и потому римские христиане, к которым обращается апостол Павел, выступают в этом предложении не как субъект, а как объект действия. Буквально: ?пусть вы будете преображены?. Однако по-русски такая фраза звучала бы неуклюже, и потому в перевод введен отсутствующий в оригинале субъект, которым, исходя из контекста, может быть один только Бог. Также, Владимир, мы хотим Вас проинформировать, что, посовещавшись, мы решили не передавать предложения из Вашего предыдущего письма на рассмотрение Редакционной комиссии, а оставить текст стихов Тит 2:2 и Рим 8:23 в нынешнем виде. 3) Из контекста Тит 2:2-3 достаточно ясно, что в ст. 2:2 речь идет именно о пожилых мужчинах, так как они явно противопоставляются пожилым женщинам из ст. 2:3. 4) Буквально слово soma действительно означает ?тело?. Однако, в Рим 8:23 оно, согласно библейским комментариям, означает все существо, включающее в себя, кроме тела, также дух и душу. Посудите сами, может ли быть, чтобы Бог освободил лишь тело человека, а его дух и душу оставил в рабстве? Именно такое понимание вытекает из всего контекста 8-ой главы Письма к римлянам. Спасибо за Ваши вопросы!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017