Уважаемый Владимир, по-видимому, в ряде случаев действительно было бы стилистически правильнее заменить словосочетание "в этот момент" на "в этот миг" или "в это время" и перефразировать некоторые предложения со словом "вещь", там, где это возможно. Однако, следует учесть, что книга Норы Галь была написана 40 лет назад, и за это время в языке произошли изменения, сделавшие некоторые положения книги неактуальными. Как это ни печально, но слова из "канцелярита" проникли в живой язык и стали его органической частью. И те же конструкции со словом "вещь", которые раньше воспринималось как словесный штамп, теперь стали нормой. Большое спасибо Вам за проделанную работу! Мы непременно воспользуемся ее результатами.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
16.01.2025 11:09:58
|
|
|
|
16.01.2025 11:09:58
Уважаемый Марат! Прошу прощения за неточную информацию.
|
|
|
|
16.01.2025 11:09:58
Спасибо за ответ! а) В Пророках встречаются слова "проститутка", "шлюха" и "потаскуха". Наверное, их изменение на менее режущие слух эквиваленты, о которых мы давно с Вами переписывались, снизило бы достоверность текста. Хотелось бы видеть эти слова в последующих изданиях СРПБ. б) Видел "Новый завет в переводе с древнегреческого. Учебное издание" под красной обложкой... где-то года четыре назад выходил. Оно и вот это
|
|
|
|