Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день! В Послании к Римлянам 1:5 и 16:26 говорится о "покорении вере" язычников. В данном случае "покорить" имеет значение "подчинить своей воле, своему влиянию" или что-то вроде "добиться чьей-л. любви, расположения"? Вроде бы ответ очевиден... но всё равно как-то не совсем виден смысловой оттенок этого глагола.
 
Уважаемый Владимир, говоря о покорении народов вере, апостол Павел, скорее всего, имел ввиду не подчинение их своей воле и не снискание их любви и расположения. Болеевероятно, что целью апостола было добиться того, чтобы язычники, услышавРадостную Весть об Иисусе Христе и уверовав в нее, жили бы дальше в покорностиэтой вере, т.е., чтобы именно вера определяла всю их земную жизнь.
 
Благодарю! 1 Кор. 1,28: ?...так сказать, ничто, чтобы обратить в ничто то, что для мира что-то значит?. А вот этот кусочек можно перефразировать, сделать его благозвучнее? :) А то в одном предложении "ничто", потом опять оно же, потом "что" и в конце  всего этого -- "что-то".
 
Уважаемый Владимир, стих 1 Кор 1:28 труден для перевода по причине того, что смысл его заключительной части (дословно: "...Бог избрал несуществующее, чтобы упразднить существующее") не очевиден. При буквальном переводе читатель едва ли поймет, что означают эти слова. В Современном русском переводе переводчик постарался сделать мысль апостола максимально ясной для читателя, но при этом здесь была потеряна присущая тексту оригинала энергия. Наши редакторы подумают над тем, как сделать этот стих энергичнее и изящнее, и передадут свои предложения на рассмотрение Редакционной комиссии.
 
Спасибо! 1 Тим. 4,7: "...упражняй себя [в] подлинном богопочитании..." -- пропущенную букву выделил квадратными скобками.
 
Добрый день. Какой текст Вы возьмете за основу для перевода неканонических книг Ветхого Завета? Септуагинту Ралфза-Хангарта? Если ее, то в ней текст некоторых книг приводится в двух вариантах. Как Вы планируете сводить их в один?
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше замечание! Однако, к настоящему времени эта опечатка уже исправлена. Спасибо и за Ваше предыдущее замечание, за которое мы забыли Вас поблагодарить.
 
Уважаемый Александр, при наличии расхождений в различных рукописях Септуагинты, за основу перевода в каждом конкретном случае будет приниматься тот вариант, который исследователи Библии считают наиболее надежным и близким к оригинальному.
 
Мир вам! Недавно заказал у вас библию СРП, но только открыв ее сразу увидел опечатки. Скажите, как скоро они будут устранены, ну или сведены к минимуму?
 
Марат, нам очень жаль, что в приобретенной Вами Библии имеются опечатки. Работанад их устранением не прекращается, в чем большую помощь нам оказываютучастники данного форума. С каждым новым тиражом Библии в СРП, опечаток становитсявсе меньше. Мы надеемся, что к выходу 2-го издания СРП их не останетсяпрактически вовсе.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017