Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Об опечатке на корешке Атласа Библейской Истории нам известно. Спасибо за вашу внимательность)) Что касается отсутствия некоторых наших изданий в прайс-листе, то это обычное дело, - прайс-лист предназначен для оптовых покупателей, и ассортимент нашего магазина и интернет-магазина  несколько отличается от изданий представленных в прайсе))
 
Уважаемая Ксения, работа над  неканоническими книгами Ветхого Завета продолжается. Планируется, что Библия в современном русском переводе с этими книгами будет издана в 2016-2017 гг.
 
1) Мф 25:36 "...был болен -- и вы позаботились об[о] Мне" -- пропущенная буква выделена квадратными скобками. 2) (Простите за такой вопрос... Если можно, то ответьте...) Мих 7:20 -- под "Иаковом" и "Авраамом" здесь персонифицирован Божий народ?
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за найденную опечатку в Мф 25:36! Удивительно, что она так долго оставалась незамеченной. Спасибо! То понимание Мих 7:20, о котором Вы говорите. является в библеистике практически общепринятым.
 
Мы этих "блох" скоро всех повыведем! (Опечатки.)
 
Точнее, переловим. :)
 
Скажите,а когда появяться Библии в СРП большие 073 оба цвета,не ткань(цена 420 руб)
 
Здравствуйте! 1) Есть ли  принципиальная разница между словом "самарянин" и "самаритянин"? Или же одно из них устаревшее, а другое ? его современный вариант? 2) У вас в Деяниях 26:17 "...избрал...", во многих переводах  ? "...избавил...". Это один из возможных вариантов перевода? 3) Исх 20:14 и Втор 5:18 "...не прелюбодействуй...", однако эта заповедь из Десятисловия в Новом Завете переведена в СРП по-другому -- ?не нарушай супружескую верность? (Мф 5:20, Мф 19:18, Мр 10:19, Лк 18:20, Рим 2:22, Рим 13:9 и Иак 2:11). Надеюсь, эта информация ? 3-й пункт ? будет полезной. Будьте благословенны!  
 
Уважаемый Владимир, 1) Слово ?самарянин? перешло в русский язык из церковнославянского, а ?самаритянин? происходит от греческого samarites. Слово ?самарянин? более употребительно в церковных кругах, среди людей привыкших к церковнославянскому и Синодальному переводам Священного Писания, а слово ?самаритянин ? в светской культуре. Но никакого семантического различия между этими двумя словами нет, они означают абсолютно одно и то же. 2) Греческий глагол exaireo в контексте Деян 26:17 может означать и ?избрал? и ?избавил?. Переводчик вправе выбрать тот вариант перевода, который кажется ему более верным. 3) Владимир, спасибо, что напомнили нам об этой проблеме в нашем переводе. Мы о ней знаем, и какое-то решение наша Редакционная комиссия обязательно примет.
 
К сожалению, пока не известно...

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017