Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Не нуждаются ли эти три стиха в гармонизации? Кроме, того в Римлянам и Иоиле слова "имя [Господа]" нет, а в Деяниях -- есть...
Рим. 10:13, ?...каждый, кто воззовет к Господу, будет спасен?, Иоиль 2:32, "...все, кто призывает Господа, уцелеют",  Деян. 2:21, "И всякий, кто призовет Имя Господа, будет спасен".
 
Уважаемый Александр, спасибо за Ваше желание помочь, но эта опечатка уже исправлена.
 
Уважаемый Владимир, большое спасибо за Ваше замечание! Указанные стихи действительно нуждаются в гармонизации уже по той причине, что греческий текст Деян 2:21 и Рим 10:13 идентичен, а в переводе  эти стихи заметно различаются. Как именно следует их (а также Иоил 2:32) отредактировать, решит наша Редакционная комиссия.
 
1) В Притчах 10:22 слово "уже" часть подлинника? (Если нет, то оно создаёт доп. смыслов. нагрузку), 2) Мне кажется, что в Пс. 137:2(б) органичнее бы звучало "над всем", а не "надО всем",  3) 4 Цар. 18:1 в словах "Езекия" и "Ахаза" нет ударений, 4) Ис.29:6 старинное "огнь" вместо "огонь".
 
Уважаемый Владимир, 1) Ваше замечание по Притч 10:22 будет передано на рассмотрение Редакционной комиссии. Дополнительный смысл, придаваемый переводу этого стиха словом ?уже?, по всей видимости, отсутствует в еврейском тексте. 2) Замена предлога ?надо? на ?над? в Пс 137:2 приведет к нежелательному скоплению согласных и сделает текст менее поэтичным. 3) Ударения в именах собственных ставятся в нашем переводе, как правило, при их первом упоминании в каждой библейской книге. Для имен ?Езекия? и ?Ахаз? это соответственно 4 Цар 16:20 и 15:38. 4) Предложение заменить слово ?огнь? на ?огонь? в Ис 29:6 уже присутствует в списке предложений для Редакционной комиссии, который подготавливается нашими научным и редакционно-издательским отделами. Благодарим Вас, Владимир, за Ваши замечания!
 
Дополнение к сообщению от модератора 5 апреля 2013. Согласно Словарю трудных слов из богослужения (церковнославяно-русских паронимов) О.А. Седаковой (Москва,2008), церковнославянское слово "благодать" в церковнославянском языке имеет следующие значения: 1) любовь, милость, 2) дар, подарок, 3) благотворение, благодеяние, 4) благодарность, 5) благодать. Последнее "значение" - это очевидная тавтология (обьяснение "per idem" или "через то же самое", а попросту - "масло масляное"), скорее всего, дань традиции. Что же касается первых четырех, то они довольно точно отражают основные значения греческого слова "харис". Таким образом, в переводе Библии на церковнославянский язык и вообще в богослужебных церковнославянских текстах настоящие, а не воображаемые значения данного слова на самом деле очень близки к русским эквивалентам греческого слова "харис", которые употребляются в современном русском переводе, а именно: доброта, милость, любовь Бога, или Его дар, а также "благодать" в его общеупотребительном русском, а не выдуманном (то есть, отсутствующем в словарях) значении. Что же касается вхождения слова "благодать" в современный русский язык, то войти то оно вошло, но в другом значении (полнота благ, изобилие приятного), то есть стало паронимом. Без обращения к специальному словарю паронимов (слава Богу, что такой появился!) обычному человеку понять его настоящее значение в церковнославянском языке (где оно примерно совпадает с его значением в греческом) в большинстве случаев невозможно. Именно поэтому слово "благодать" в современном русском переводе употребляется лишь в формулах приветствия и прощания, где его значение можно правильно понять без обращения к специальным словарям, потому что оно примерно совпадает с его значением в русском языке. Употребление же слова "благодать" в иных случаях, где оно имеет другое значение, было бы совершенно неоправданным, поскольку вводило бы читателей, понимающих его в обычном русском словарном значении, в заблуждение или оставляло в недоумении.  
 
Спасибо!
 
Теперь всё совершенно всё понятно о благодати.  
 
На корешке Атласа библейской истории ошибка(истоии - напечатано) И еще на главной странице сайта, есть Библия в СРП 073 синий 1292(420 руб.) и 073 бордо 1290 (390 руб.) а в прайсе нет!
 
Планируете ли вы современный перевод неканонических книг ветхого завета?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017