Дополнение к сообщению от модератора 5 апреля 2013. Согласно Словарю трудных слов из богослужения (церковнославяно-русских паронимов) О.А. Седаковой (Москва,2008), церковнославянское слово "благодать" в церковнославянском языке имеет следующие значения: 1) любовь, милость, 2) дар, подарок, 3) благотворение, благодеяние, 4) благодарность, 5) благодать. Последнее "значение" - это очевидная тавтология (обьяснение "per idem" или "через то же самое", а попросту - "масло масляное"), скорее всего, дань традиции. Что же касается первых четырех, то они довольно точно отражают основные значения греческого слова "харис". Таким образом, в переводе Библии на церковнославянский язык и вообще в богослужебных церковнославянских текстах настоящие, а не воображаемые значения данного слова на самом деле очень близки к русским эквивалентам греческого слова "харис", которые употребляются в современном русском переводе, а именно: доброта, милость, любовь Бога, или Его дар, а также "благодать" в его общеупотребительном русском, а не выдуманном (то есть, отсутствующем в словарях) значении. Что же касается вхождения слова "благодать" в современный русский язык, то войти то оно вошло, но в другом значении (полнота благ, изобилие приятного), то есть стало паронимом. Без обращения к специальному словарю паронимов (слава Богу, что такой появился!) обычному человеку понять его настоящее значение в церковнославянском языке (где оно примерно совпадает с его значением в греческом) в большинстве случаев невозможно. Именно поэтому слово "благодать" в современном русском переводе употребляется лишь в формулах приветствия и прощания, где его значение можно правильно понять без обращения к специальным словарям, потому что оно примерно совпадает с его значением в русском языке. Употребление же слова "благодать" в иных случаях, где оно имеет другое значение, было бы совершенно неоправданным, поскольку вводило бы читателей, понимающих его в обычном русском словарном значении, в заблуждение или оставляло в недоумении.