- Главная
- Наши проекты
- Осетинская Библия
- Ожидание праздника
Ожидание праздника
Будучи человеком верующим, я с благоговением склоняю голову и вкушаю БИБЛИЮ, этот загадочный и завораживающий свод сакральных текстов. Не сомневаюсь, что в самом сжатом списке книг, с которыми обязательно должен быть знаком каждый человек, должна, несомненно, присутствовать Библия. Тем более что именно к Библии восходят основополагающие принципы свободы, постулируемые иудео-христианским миром, к которому и Алания имеет, полагаю, не последнее отношение.
Библия – памятник мировой литературы, творение духа, которое не ниже и не легче пирамид Хуфу и Хефрена, вместе взятых. Художники, поэты, музыканты, вдохновленные библейскими сюжетами, во все времена создавали невиданного масштаба шедевры. Достаточно вспомнить великие имена Эль Греко и Караваджо, Леонардо и Микеланджело, Рафазля и многих других мастеров прошлого. Я, как художник, считаю Библию одним из самых плодотворных творческих «допингов» и полагаю, что перевод Библии на осетинский язык – достойная и благородная задача, угодное Всевышнему дело.
Появление осетинской Библии не только укрепит дух народа в наше непростое время, но, безусловно, обогатит язык, вдохновит деятелей культуры на создание новых произведений, а это означает, что культура моего народа испытает новый подъем. Я горжусь, что аланы едва ли не ранее русичей услышали библейские проповеди апостолов и с радостью в сердце ожидаю появления Книги книг на своем родном языке. Это ожидание сравнимо разве что с ожиданием встречи с родным и бесконечно дорогим человеком. Мысленно я уже перелистываю страницы дивной Книги и заворожённо повторяю знакомые строки уже на древнем языке моих предков. Я ощущаю себя в преддверии долгожданного праздника и верю, что он и сам уже не за горами. Низкий поклон всем, кто подарил мне эту надежду!
Библия – памятник мировой литературы, творение духа, которое не ниже и не легче пирамид Хуфу и Хефрена, вместе взятых. Художники, поэты, музыканты, вдохновленные библейскими сюжетами, во все времена создавали невиданного масштаба шедевры. Достаточно вспомнить великие имена Эль Греко и Караваджо, Леонардо и Микеланджело, Рафазля и многих других мастеров прошлого. Я, как художник, считаю Библию одним из самых плодотворных творческих «допингов» и полагаю, что перевод Библии на осетинский язык – достойная и благородная задача, угодное Всевышнему дело.
Появление осетинской Библии не только укрепит дух народа в наше непростое время, но, безусловно, обогатит язык, вдохновит деятелей культуры на создание новых произведений, а это означает, что культура моего народа испытает новый подъем. Я горжусь, что аланы едва ли не ранее русичей услышали библейские проповеди апостолов и с радостью в сердце ожидаю появления Книги книг на своем родном языке. Это ожидание сравнимо разве что с ожиданием встречи с родным и бесконечно дорогим человеком. Мысленно я уже перелистываю страницы дивной Книги и заворожённо повторяю знакомые строки уже на древнем языке моих предков. Я ощущаю себя в преддверии долгожданного праздника и верю, что он и сам уже не за горами. Низкий поклон всем, кто подарил мне эту надежду!
Валан Харебов, заслуженный художник РСО-Алания, христианин
Дополнительные материалы
Поделиться: