- Главная
- Наши проекты
- Осетинская Библия
- Мечта осетинских христиан
Мечта осетинских христиан
Сегодня воплощается в жизнь мечта многих поколений осетинских христиан: Церковь начинает возрождать богослужение на нашем родном языке. Молитвословия Божественной Литургии Иоанна Златоуста, чтения из Евангелия и Апостола на осетинском языке вызывают волну энтузиазма в церковной, и не только церковной, среде.
Это не просто шаг к понятности евангельских текстов и Литургии для людей, плохо понимающих церковнославянский. Это – обретение и осмысление всеми нами глубоких связей нашей народной культуры с древним христианством, и глубже – с ветхозаветной традицией. Неудивительно, что это осмысление происходит через чтение и слышание текстов Священного Писания, переведённых на осетинский язык. Язык уникальным образом способен сохранять информацию о вещах неочевидных.
Возрождение и развитие богослужения на родном языке невозможно без наличия базовых переводов Священного Писания, поэтому к деятельности организаций, которые профессионально занимаются переводом Библии, представители и духовенства, и монашествующей братии, и прихожан Осетии относятся с особым уважением и интересом. В частности, я имею в виду Российское Библейское Общество, сотрудники которого оказали нам неоценимую помощь в осуществлении нового перевода Литургии и создании терминологического словаря религиозных терминов.
Следующая задача, которую мы ставим перед собой – введение в службы суточного круга текстов из Ветхого Завета, первую очередь Псалтири, Книги притч Соломоновых и пророческих книг, отрывки их которых звучат в составе паремий на всех особо торжественных церковных праздниках. Все это невозможно осуществить без качественных переводов библейских текстов. Поэтому мы с большим волнением ждём появления Библии на осетинском языке, молимся и болеем за ваши труды во славу Господа.
Это не просто шаг к понятности евангельских текстов и Литургии для людей, плохо понимающих церковнославянский. Это – обретение и осмысление всеми нами глубоких связей нашей народной культуры с древним христианством, и глубже – с ветхозаветной традицией. Неудивительно, что это осмысление происходит через чтение и слышание текстов Священного Писания, переведённых на осетинский язык. Язык уникальным образом способен сохранять информацию о вещах неочевидных.
Возрождение и развитие богослужения на родном языке невозможно без наличия базовых переводов Священного Писания, поэтому к деятельности организаций, которые профессионально занимаются переводом Библии, представители и духовенства, и монашествующей братии, и прихожан Осетии относятся с особым уважением и интересом. В частности, я имею в виду Российское Библейское Общество, сотрудники которого оказали нам неоценимую помощь в осуществлении нового перевода Литургии и создании терминологического словаря религиозных терминов.
Следующая задача, которую мы ставим перед собой – введение в службы суточного круга текстов из Ветхого Завета, первую очередь Псалтири, Книги притч Соломоновых и пророческих книг, отрывки их которых звучат в составе паремий на всех особо торжественных церковных праздниках. Все это невозможно осуществить без качественных переводов библейских текстов. Поэтому мы с большим волнением ждём появления Библии на осетинском языке, молимся и болеем за ваши труды во славу Господа.
Георгия (Бестауты), монахиня Аланского Богоявленского
женского монастыря
Дополнительные материалы
Поделиться: