Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Перевод Священного Писания для народа Бурятии

Яков Иванович Шмидт.jpgЯков Иванович Шмидт (1779-1847 гг.) - русский и немецкий учёный-востоковед (монголист и тибетолог, буддолог). Шмидт впервые ввел изучение монгольского языка и литературы в европейскую науку.

В 1798 году Я. И. Шмидт  прибыл в Россию и поступил на службу в коммерческую контору. По делам ему пришлось бывать у кочующих калмыков, между Волгой и Доном. 3-х лет, проведенных среди калмыков, достаточно было Шмидту для того, чтобы изучить калмыцкий и монгольский языки и литературу, религиозные взгляды, нравы и обычаи, и таким образом запастись сведениями, которые он с того времени стал научно разрабатывать.

В начале 1811 года Шмидт поселился в Москве, но в следующем же году приближение французской армии принудило его выехать оттуда. При пожаре Москвы погибла его значительная коллекция рукописей и ксилографов. По приезде в С.-Петербург он принял на себя, сверх своих торговых дел, должность казначея Библейского общества, которое поручило Шмидту перевести Новый Завет на монгольский и калмыцкий языки.

В 1819 году он окончательно оставил торговлю и посвятил себя ученым занятиям. Два перевода Нового Завета на монгольский и калмыцкий языки, появившиеся в 1827 году, и несколько работ по монгольской и тибетской истории и литературе, напечатанных под заглавием «ber die Verwandtschaft der gnostisch-theosophischen Lehren mit den Religions-Systemen des Orients, vorzglich des Buddhaismus» (СПб., 1828) относятся к числу пионерских работ научной буддологии.

Грамматика монгольского языка, 1812 г.jpgКроме того, ему принадлежит первая «Монгольская грамматика» (1831 г., на русском и немецком языках); «Монгольско-немецко-русский лексикон» (1835); «Подвиги Гессер-Хана» (1836, с немецким переводом, издание важнейшего памятника письменного эпоса монгольских народов, в современной науке часто именуемого «Гесериада»); «Грамматика» (1839) и два «Лексикона тибетского языка» (1841), а затем издание тибетского сочинения «Улигерун-Далай» («Сутра о мудрости и глупости») с немецким переводом. Ему же принадлежит полный перевод Библии на монгольский язык, изданный Русским библейским обществом.

До 1917 г. книги Священного Писания переводились в основном на монгольский язык с использованием старомонгольской письменности. Однако следует отметить, что к настоящему времени уже накоплен некоторый опыт перевода библейских текстов и на бурятский язык.

Так, в фондах Российской Национальной библиотеки хранится несколько библейских книг, переведенных на бурятский язык: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие; книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб, 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language, by E. Stallybrass and W. Swan. L., British and foreign Bible Society, 1846; первая и вторая книги Царств (б.г., б.м.).

Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным и крайне необходимым, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад и не подлежат адаптации ввиду существенного различия этих языков и письменностей, с помощью которых они отображаются.

Проекту по переводу Библии на бурятский язык уже почти 25 лет. В 2010 году был опубликован перевод Нового Завета,  а 28 сентября 2010 г. в гор. Улан-Удэ прошла Презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» переведенной на современный бурятский язык. 

По материалам информационных изданий Бурятии 


Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017