Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Презентация первой книги Ветхого Завета переведенной на современный бурятский язык прошла в Улан-Удэ

Книга Бытие.jpg28 сентября 2010 г. в гор. Улан-Удэ прошла Презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» переведенной на современный бурятский язык. Организаторами презентации выступили Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (СПбРБО) и Комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив Администрации Президента и Правительства Бурятии.

Презентация прошла в Национальной библиотеке Улан-Удэ в присутствии многочисленных представителей интеллигенции Бурятии, студентов, представителей различных христианских церквей, журналистов и нескольких телевизионных каналов. Присутствовали на презентации: директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников, Епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий, Епископ Ассоциации Христианских Церквей Бурятии Виктор Калмынин, глава Римско-Католической церкви в Улан-Удэ отец Адам Романюк, Советник Президента Республики Бурятия по национальным и межрелигиозным вопросам Владимир Иосифович Антонов, научный консультант перевода Объединенных Библейских обществ Д-р Томас Каут. Вела заседание Галина Номогоновна Очирова - координатор перевода Библии (СПбРБО). На презентации выступили представители Администрации Республики, представители библейских обществ, переводчики, ученые и писатели. Презентация сопровождалась выступлениями фольклорных ансамблей Бурятии.

Книга «Бытие» на современном бурятском языке подготовлена и издана СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества. Книгу Бытия перевел на бурятский язык заслуженный работник культуры РФ Чингис Доржиевич Гомбоин. К сожалению, это была последняя творческая работа одного из лучших переводчиков Бурятии. Выпускающий редактор - Ирина Тумуровна Гомбоин, филологически книга отредактирована бурятским драматургом М.Ж. Батоиным. Экзегетическое редактирование А.В.Сизиков (СПбРБО) и д-р Томас Каут (ОБО, Германия).

Символично, что первым изданием Ветхого Завета для бурятов был перевод на старо-монгольский язык книги «Бытие» выполненный в 1820-х годах английскими миссионерами сотрудничавшими с действовавшим тогда в Иркутске отделением Российского Библейского общества, и тоже тиражом 500 экз.
Фотоотчёт
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены
Сделано в Mint Studio 2017