Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Выступления гостей на презентации книги "Бытие" на алтайском языке

Самая популярная и читаемая в мире книга Библия переведена на сотни языков, более чем двух миллиардным тиражом. Библия звучит и говорит на этих языках. Участники презентации услышали, как звучит начало Книги Бытия на разных языках мира и на алтайском языке.

Члены алтайской переводческой группы и участники презентации прочитали отрывок книги "Бытие" (первая глава) на шести языках:

на древнееврейском языке — переводчик с древнееврейского языка Каинчина Асия Семеновна
на церковнославянском языке — Епископ Барнаульский и Алтайский Сергий
на русском языке — протоиерей Георгий Балакин
на голландском языке — научный консультант UBS Ленард де Рехт
на английском языке — экзегетический редактор Лавров Илья Валентинович
на алтайском языке — редактор перевода Пиянтинова Клавдия Кедешевна

0469d386b14da84d8707c415122c6c19.jpg  f4d5ff4c716ffe9af4d646de2876e7f2.jpg














На презентации выступили переводчики и редакторы, принимавшие участие в подготовке к изданию книги Бытия, а также руководители и прихожане христианских церквей Алтая.

1f9dce4de1d6a257c243ef26be205eed.jpgКаинчина Асия Семеновна рассказала о своем опыте изучения древнееврейского языка:
"Вспоминаю семинары, которые устраивало для нас Российское Библейское общество. Мы изучали принципы перевода библейского текста, историю Древнего Израиля, тексты Ветхого и Нового Заветов. Мы сделали для себя вывод, что язык перевода зависит от жанра книг. Параллельно с этим мы изучали древнееврейский язык. Из нашей группы два человека изучали древнееврейский язык, в числе этих счастливчиков оказалась и я. Я помню первое погружение в этот древний язык. Не зря говорят «грызть гранит науки», здесь был тот же самый случай. Я навсегда запомню первое слово которое я выучила. Был праздник когда мы закончили и первую страницу и первую главу древнееврейского текста. Но естественно этого бы не случилось, если бы у нас не было наших преподавателей по древнееврейскому языку. Перевод Библии это дело очень трудное, оно не под силу одному человеку. Над переводом трудится целая команда — это переводчик, богословский редактор, филологический редактор, научный консультант и порой получается так, что от первого варианта перевода почти ничего не остается».

c67dca7ae387e5a906c579d7f367c07d.jpgДедеева Валентина Семеновна – редактор и переводчик Библии на алтайский язык.
«Я была первым редактором этой книги. От корочки до корочки много-много раз читала эту книгу и исправляла ее. Тогда переводчик не внес исправления. Сейчас открываю 5-ю страницу, открываю 20-ю страницу, открываю 30-ю страницу ... И вижу — это наш язык, я говорю спасибо редактору Клавдии Кедешевне. Эта книга сделана хорошо!"

Арабаджи Георгий Иванович – пастор Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня. 
«Буду молится, чтобы Священное Писание на родном алтайском языке стало достоянием каждого жителя нашей республики. Важно, чтобы наши дети и внуки могли открыть Священное Писание и сказать: «вот, что говорит Священная книга Библия». Я верю, что это время настанет и оно не за горами. 

274ea0f6eb2470f241e7ffa75396dbe9.jpgМы встречались с переводчиками. Конечно были жаркие споры, и они действительно нужны для того, чтобы видеть истину и поставить точку в той или иной фразе, которая важна для Священного Писания. Но я сегодня не пришел с той целью, чтобы говорить о качестве перевода, но я пришел с той целью, чтобы поддержать группу переводчиков, которые работают над этой книгой. Она очень важна. Здесь сегодня на презентации есть представители органов власти, есть религиозные руководители различных религиозных конфессий. И очень хорошо, что эта книга может нас объединить. Мое желание, чтобы Бог дал переводческой группе силы и терпение». 

5be6c86aaed7f2f826b68964cc65b1cd.pngКурманов Айдын Трифонович художник, прихожанин Церкви христиан веры евангельской «Новая жизнь». 
«Хочется поблагодарить, что Бог по-особому открывается нам с переводом на наш алтайский язык. И слава Богу, что у него есть план для всех народов, чтобы все народы получили спасение. Другие народы удивляются, вот вас алтайцев так мало, но у вас есть своя земля, вы как этническая группа сохранились. А это потому, что на алтайский язык было переведено Священное Писание. Чтобы оно было как якорь, которым мы укрепились. И как этническая группа имеющая свою идентичность, мы можем получать Божие откровение. Пусть же в дальнейшем Слово Божие и Откровение Божие, как спасающее и поднимающее будет распространено и на алтайском языке. И благословит вас Господь, что вы совершили этот перевод, и что бы план ваш реализовался, а мы будем за вас молится».

Алушкин Борис Кондулеевич — председатель Совета ветеранов, член Общественной палаты Республики Алтай (бывший Эл Башчы – духовный лидер алтайского народа).
«Я впервые держу в руках книгу Библии на алтайском языке. Как представитель пожилого населения Алтая, которое было воспитано на принципах атеизма, хочу сказать переводчикам спасибо, что алтайская культура, она не оказалась на обочине и не была забыта».

d70aa656267fb22124f003916393a7b1.pngТрояков Темир Александрович – филолог, ведущий специалист Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай.
«Я сейчас слушал редактора Пиянтинову Клавдию Кедешевну и вспомнил, как 17 лет назад, в 1996 году, Сергей Торбоков начал работать над переводом Нового Завета. Они фактически вдвоем переводили, был еще второй переводчик Сергей Сычев, который владел греческим. Они консультировались, и первая их беседа была по слову «Господь», как его перевести. Мне было 17 лет. Я подумал тогда, что Библия на алтайском языке не нужна, все владеют русским языком. И более того, многие филологи со стажем, уважаемые люди, считали так же — не нужна Библия на алтайском языке. Спасибо отцу Георгию. Осенью 1997 года он спросил: «Вы знаете Библию на греческом языке?» Я сказал, что, конечно, не знаю, т.к. мы изучали только церковнославянский. Я начал сравнивать перевод Библии с английского языка на русский язык, и разные переводы Библии, и понял, что перевод Библии, это серьёзнейшая работа. И еще я тогда понял, что Библия нужна, необходима, а сейчас вдвойне нужна, потому что очень мало книг на алтайском языке выходит».

Суслова Светлана Владимировна — Главный специалист Министерства культуры Республики Алтай.
«Я думаю, что для наших верующих людей, это подарок несомненно. Но, хочется думать, что это станет культурным событием и для всех людей на Алтае, в том числе и для атеистов. Это вклад в развитие нашего алтайского языка, это конечно же вклад в образовательную работу. Наш алтайский народ может наконец приобщиться к мировой культуре. Поэтому спасибо вам, очень благодарны за ваше отношение к нашей республике, к алтайскому народу. Надеемся, что эта работа будет продолжена и мы с вами рассчитываем на сотрудничество. Спасибо большое».

Модоров Николай Семенович – доктор исторических наук, профессор, зав. лабораторией ГАГУ по комплексному изучению истории и культуры коренных народов Саяно-Алтая и Центральной Азии.
«Здесь собрались заинтересованные люди. И пастор Арабаджи правильно говорил, что настали времена, когда Библия нужна, эту книгу можно читать открыто, и он теперь ходит не вздрагивая и не боится. Все это правильно. Мы были воспитаны совершенно в другом идеологическом духе. Хорошо, что это все сейчас кончилось. Что касается данного перевода, даже что бы перевести одну страничку, сколько надо положить труда. Переводчики уже об этом говорили». 

Мундусова Сынару Госбанковна – филолог, прихожанка Церкви христиан веры евангельской «Новая жизнь». «Меня попросили сделать ревизию Нового Завета на алтайском языке, так как мы распространяем НЗ на алтайском языке и распространяем Слово Божие на алтайском языке. И когда я участвовала в этой ревизии я поняла, что перевод Библии это очень-очень сложная работа. Я очень благодарна всем, кто трудится над переводом. С Валентиной Семеновной Дедеевой сколько мы трудились, редактировали Новый Завет. Я поняла, сколько терпенья на это нужно. Спасибо вам, что вы отдаете свое время, но награда в итоге конечно будет от Господа». 

Пономарев Владимир Николаевич – пастор Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня. «Мы живем в уникальное время. Евангелие проповедуется по всей Земле. «И всякому племени и колену, и языку и народу…». И мы видим исполнение этого пророчества. И мы являемся теми людьми, которые исполняют это пророчество. Я хочу сказать переводчикам этой замечательной книги, что вы особые люди, вы на особом счету у Господа. Действительно, мы живем в очень сложное время, потому что человечество прошло очень огромный путь. И сегодня возникает масса вопросов, на которые люди не могут ответить. Для того, что бы ответить на какой либо вопрос нужно вернуться к началу этого вопроса. Книга Бытие, это как раз начало, начало появления человечества во Вселенной. И если мы хотим ответить на наши вопросы, которые появляются сегодня, то нам необходимо обратиться к книге Бытие. Я хочу еще раз поблагодарить тех, кто переводил ее. Не останавливайтесь, продолжайте». 

Суразаков Александр Сазонович – кандидат исторических наук, историк, поэт «Оценивая этот труд, как бы с необычной традиции. У каждого народа есть ядро культуры. У алтайского народа, это героический эпос. Алтайские сказители тысячелетиями на этом воспитывали народ. Православие, это духовный стержень русской культуры. Россия это несколько сотен народов и у каждого есть своя культура. Когда православие входит от русского народа в десятки и сотни других народов России, те ее принимают. Прекрасные великие идеи. Но они исходят от культуры другого народа. У чувашей своя, у мордовцев своя. Так вот о значении этого перевода. Многие сомневаются зачем Библию переводить, есть на русском, все россияне знают русский язык. Так вот, перевод на язык другого народа России, это сформирование компонента внутренней этнической культуры этого народа. То есть перевод Библии на алтайский язык означает то, что в духовной алтайской культуре возникает свой компонент православной культуры воспринимаемой не как чужой, а как свой. Вот это и есть главное значение этого перевода». 

В отчете использованы фотографии:
Ленарт де Рехт, 
Андрей Овсянников, 
Темир Трояков, 
Георгий Арабаджи, 
По материалам официального сайта Барнаульской епархии Русской Православной Церкви. 

Выражаем всем благодарность и признательность.

Июнь, 2013 г.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017