Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Как молиться на неродном языке?

Алексей Булатов.jpgКак быстро мы привыкаем к тому, что имеем, нам кажется, что так было всегда и так должно быть. У нас, русских людей вот уже 130 лет есть текст Библии на родном языке – Синодальный перевод. Но до этого времени такой возможности у русских не было, потому что Библия не была переведена на наш язык. Задумывались ли вы, каково народам, на чей язык Библия ещё не переведена? Как молиться на неродном языке? Как приглашать в церковь, где говорят и проповедуют на чужом языке? Как проводить евангелизацию, если на своем языке нет ещё Библии?

Среди малых народов большой преградой для проповеди Евангелия является отсутствие текста Библии на их родном языке, потому что эта книга воспринимается, как попытка разрушить свою культуру, традицию, как вмешательство крупной нации в историю маленького народа. Именно поэтому переводы Библии на национальные языки так необходимы.

А как происходит процесс перевода? Профессиональных переводчиков-христиан, знающих не только местный, но и древние языки, как правило, нет. Сколько времени нужно, чтобы подготовить таких переводчиков, сколько средств нужно, чтобы снабдить их необходимыми словарями и справочниками, чтобы оплачивать их труд, чтобы издавать пробные тиражи, корректировать, редактировать, проверять затем на местах, печатать книгу за книгой, вносить коррективы, выезжать в командировки в отдаленные районы, и так далее и так далее. Немалый труд... И, к сожалению, немалые средства.

Сейчас Российское Библейское Общество занимается переводом Библии на несколько языков, но нам бы хотелось рассказать о переводе на алтайский язык.

Алтайцы – независимый, древний народ, живущий, преимущественно в горных районах, на границе с Монголией, Казахстаном и Китаем. Христианские традиции очень сильны, потому что в XIX веке там действовала Алтайская миссия, результатом работы которой были тысячи крещенных алтайцев. Но события прошлого века не способствовали распространению христианства среди алтайского народа: возобновились шаманские, буддийские, языческие традиции, которые воспринимаются местными жителями как возвращение к истокам. Почти все алтайцы понимают русский язык, почти все читают по-русски так же хорошо, как по-алтайски. И тем важнее для них показать истину, которая заключается в том, что Господь ждет их так же, как Он ждет русских, немцев или бурят. Что можно обращаться к Нему на родном языке, что можно узнать о Нем из написанной на алтайском языке Библии. И именно поэтому мы призываем вас принять участие в переводе Священного Писания на алтайский язык. Вы можете это сделать, молитвенно поддерживая этот труд. Вы можете это сделать, профинансировав по мере возможности эту работу.

Я знаю, как мы все будем радоваться, когда алтайцы смогут читать Библию на родном языке, особенно, если и мы внесем свою лепту в дело перевода Слова Божьего на этот язык.

Как всегда с надеждой на понимание и сотрудничество, Алексей Булатов, директор СО РБО.
Август  2012

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017