- Главная
- Наши проекты
- Алтайская Библия
- Об истории переводов Библии на алтайский язык
Об истории переводов Библии на алтайский язык
28.06.2013
Протоиерей Георгий Балакин
Выступление на презентации перевода книги "Бытие" на алтайский язык. 21.06.2013 г.
Что касается перевода Библии на алтайский язык, то первые переводы библейских книг были осуществлены еще может быть раньше, чем Библия была переведена на русский литературный язык. Архимандрит Макарий, основатель алтайской духовной миссии, прибыл сюда, на Алтай, в 1830 году. Он не только изучает в это время алтайский язык, но и переводит Библию на русский литературный язык. Он перевел некоторые книги и это явилось прорывом в какой-то мере в библеистике. Продолжая изучать алтайский язык, и изыскивая методы проповеди, он переводит Священное Евангелие, часть Псалтири, некоторые богослужебные тексты. Приемники архимандрита Макария продолжают переводческую работу.
Сегодня мы получили перевод книги Бытия на современный алтайский язык, перевод с древнееврейского, о чем, кстати говорит само название «Башталганы», это не перевод слова «Бытие», или греческого слова «Генезис», а перевод древнееврейского слова «Берешит» «В начале»). Потому, что в древнееврейской традиции книги назывались по первому слову, и книга Бытия называется «Берешит» – (В начале сотворил Бог…). Здесь эта традиция повторяется.
О значении переводческой работы. Понимая уникальное значение Библии, это, и как Божественное откровение, и как, в какой-то мере, лучшая человеческая книга. Это книга, которая написана Богом и людьми. Те народы, которые получили Библию на своем родном языке, сохранились как народы. Язык, это «скелет» народа. И мы знаем насколько быстро народ теряет свою сущность, когда он отходит от своей языковой традиции.
Церковная традиция приветствует и такие новации как перевод Священного Писания на современный язык, на современный алтайский язык. По этому поводу мы сегодня и собрались. Хочется поблагодарить в первую очередь переводчиков за их колоссальный титанический труд. Потому что, хотя здесь написано, что в основном это перевод Сергея Сергеевича Торбокова, тем не менее, это труд целого коллектива. С другой стороны хочется пожелать переводчикам, все-таки не отрываться от традиций. Ну и самое главное, пожелать всем нам, чтобы в нашем обществе Библия была самой востребованной книгой, потому что Божественное откровение – это Слово Божие. А человек является человеком, когда он с Богом, когда Слово Божие вызывает в нем жажду, и дай Бог, чтобы у народа населяющего и Республику Алтай, и Российскую Федерацию, всегда была жажда к слову Божьему. И чтобы эта жажда всегда утолялась, но до конца утолённой не была. Вот такое пожелание»
Выступление на презентации перевода книги "Бытие" на алтайский язык. 21.06.2013 г.
Что касается перевода Библии на алтайский язык, то первые переводы библейских книг были осуществлены еще может быть раньше, чем Библия была переведена на русский литературный язык. Архимандрит Макарий, основатель алтайской духовной миссии, прибыл сюда, на Алтай, в 1830 году. Он не только изучает в это время алтайский язык, но и переводит Библию на русский литературный язык. Он перевел некоторые книги и это явилось прорывом в какой-то мере в библеистике. Продолжая изучать алтайский язык, и изыскивая методы проповеди, он переводит Священное Евангелие, часть Псалтири, некоторые богослужебные тексты. Приемники архимандрита Макария продолжают переводческую работу.
Сегодня мы получили перевод книги Бытия на современный алтайский язык, перевод с древнееврейского, о чем, кстати говорит само название «Башталганы», это не перевод слова «Бытие», или греческого слова «Генезис», а перевод древнееврейского слова «Берешит» «В начале»). Потому, что в древнееврейской традиции книги назывались по первому слову, и книга Бытия называется «Берешит» – (В начале сотворил Бог…). Здесь эта традиция повторяется.
О значении переводческой работы. Понимая уникальное значение Библии, это, и как Божественное откровение, и как, в какой-то мере, лучшая человеческая книга. Это книга, которая написана Богом и людьми. Те народы, которые получили Библию на своем родном языке, сохранились как народы. Язык, это «скелет» народа. И мы знаем насколько быстро народ теряет свою сущность, когда он отходит от своей языковой традиции.
Церковная традиция приветствует и такие новации как перевод Священного Писания на современный язык, на современный алтайский язык. По этому поводу мы сегодня и собрались. Хочется поблагодарить в первую очередь переводчиков за их колоссальный титанический труд. Потому что, хотя здесь написано, что в основном это перевод Сергея Сергеевича Торбокова, тем не менее, это труд целого коллектива. С другой стороны хочется пожелать переводчикам, все-таки не отрываться от традиций. Ну и самое главное, пожелать всем нам, чтобы в нашем обществе Библия была самой востребованной книгой, потому что Божественное откровение – это Слово Божие. А человек является человеком, когда он с Богом, когда Слово Божие вызывает в нем жажду, и дай Бог, чтобы у народа населяющего и Республику Алтай, и Российскую Федерацию, всегда была жажда к слову Божьему. И чтобы эта жажда всегда утолялась, но до конца утолённой не была. Вот такое пожелание»
Дополнительные материалы
Поделиться: