- Главная
- Наши проекты
- Алтайская Библия
- Макарьевские чтения. 2000 г.
Макарьевские чтения. 2000 г.
27.08.2001
Архимандрит Макарий (Глухарев) (1792-1847) оставил ярчайший след в истории православной церкви XIX века. Миссионер, подвижник, ученый, он стоял у истоков Алтайской миссии и переводил Ветхий Завет на русский язык. В 2000 году определением Юбилейного Архиерейского Собора Русской Православной Церкви архимандрит Макарий был причислен к лику святых. В том же году в серии «Книги Священного Писания в русских переводах XIX-XX веков» Российское Библейское общество (РБО) издало его перевод Пятикнижия. Жизни и деятельности этого человека были посвящены организованные Обществом Макарьевские чтения, которые проходили в живописном месте на берегу р. Катуни под Горно-Алтайском 12-13 декабря 2000 года. Именно здесь, на территории современной республики Алтай, на посту руководителя миссии трудился архимандрит Макарий.
В конференции приняли участие сотрудники РБО, православные священники из пяти епархий, представители других церквей региона, местная интеллигенция. Открывая чтения, Алексей Булатов, директор Сибирского отделения РБО, обозначил их цель: «Мы собрались здесь, – сказал он, – чтобы учиться у архимандрита Макария».
Первым прозвучал доклад президента РБО протоиерея Александра Борисова (Москва), посвященный личности арх. Макария и значению его канонизации. Священник Георгий Крейдун (Барнаул) подробно и обстоятельно рассказал о жизни и деятельности Макария на Алтае. Изюминкой его доклада стало сообщение о важной архивной находке. Он обнаружил план молитвенного дома Алтайской миссии в поселке Майма. Прямо во время доклада о. Борис Пивоваров установил, что документ был составлен Стефаном Ландышевым, соработником Макария и его приемником на посту руководителя Алтайской миссии.
О. Ростислав Хирошук (Горно-Алтайск) сделал сообщение о православных традициях на Алтае. Его доклад включал в себя рассказ обо всех православных храмах, как действовавших ранее, так и существующих ныне.
Во второй день чтений большая часть докладов была посвящена переводам Библии. Юрий Симоненко (Москва) сделал обзор переводов Священного Писания на русский язык, сделанных в XIX веке. Он рассказал о переводе РБО, переводе протоиерея Герасима Павского, арх. Макария, о синодальном переводе и др. Борис Тихомиров (Санкт-Петербург) остановился подробнее на особенностях перевода арх. Макария, его цели, источниках, методе перевода.
В заключении прозвучал доклад о. Бориса Пивоварова (Новосибирск) «Рукописное наследие Алтайских миссионеров». Большой опыт работы в архивах Москвы, Санкт-Петербурга, Барнаула и Новосибирска позволил ему интересно рассказать о рукописях арх. Макария и других миссионеров, о документах из архива Алтайской миссии.
Кроме докладов, в программу чтений входили экскурсии по местам, связанным с именем Макария: пос. Майма, Горно-Алтайск (ранее Улала), Чемал, Элекмонар. Особенно запомнилось посещение строящегося храма Иоанна Богослова в Чемале. Храм находится на маленьком скалистом островке посреди Катуни, получившем название Патмос. Добраться туда можно только по узкому подвесному мосту. В будущем при храме планируется открыть монастырь.
Особо нужно отметить проходившие в рамках чтений круглые столы. Проекты РБО в Сибири, миссионерская деятельность Православной церкви, перевод Нового Завета на алтайский язык – вот далеко не полный перечень вопросов, которые на них обсуждались. Неформальное общение между людьми из разных регионов, из разных церквей было самой ценной частью чтений. Участники чтений смогли больше узнать о работе Общества, его благотворительной деятельности, ознакомиться с изданиями РБО. Для Общества эти обсуждения были особенно важны, потому что позволили услышать нужды и пожелания тех, кому непосредственно адресовано наше служение. Таким образом, эта поездка на Алтай и Макарьевские чтения стали важным шагом в организации сотрудничества РБО и Православной церкви в деле распространения Священного Писания в Сибири.
* * *
Уже после окончания чтений их участников принял епископ Барнаульский и Алтайский Антоний. О. Александр Борисов рассказал о деятельности Общества, преподнес в дар владыке издания и попросил архиерейского благословения на деятельность Общества на территории Барнаульской епархии, в частности, на перевод Священного Писания на алтайский язык. Епископ Антоний дал устное благословение. После окончания Чтений, 22 декабря 2000 г., в адрес РБО поступило письмо из Барнаульской епархии с благословением:
В конференции приняли участие сотрудники РБО, православные священники из пяти епархий, представители других церквей региона, местная интеллигенция. Открывая чтения, Алексей Булатов, директор Сибирского отделения РБО, обозначил их цель: «Мы собрались здесь, – сказал он, – чтобы учиться у архимандрита Макария».
Первым прозвучал доклад президента РБО протоиерея Александра Борисова (Москва), посвященный личности арх. Макария и значению его канонизации. Священник Георгий Крейдун (Барнаул) подробно и обстоятельно рассказал о жизни и деятельности Макария на Алтае. Изюминкой его доклада стало сообщение о важной архивной находке. Он обнаружил план молитвенного дома Алтайской миссии в поселке Майма. Прямо во время доклада о. Борис Пивоваров установил, что документ был составлен Стефаном Ландышевым, соработником Макария и его приемником на посту руководителя Алтайской миссии.
О. Ростислав Хирошук (Горно-Алтайск) сделал сообщение о православных традициях на Алтае. Его доклад включал в себя рассказ обо всех православных храмах, как действовавших ранее, так и существующих ныне.
Во второй день чтений большая часть докладов была посвящена переводам Библии. Юрий Симоненко (Москва) сделал обзор переводов Священного Писания на русский язык, сделанных в XIX веке. Он рассказал о переводе РБО, переводе протоиерея Герасима Павского, арх. Макария, о синодальном переводе и др. Борис Тихомиров (Санкт-Петербург) остановился подробнее на особенностях перевода арх. Макария, его цели, источниках, методе перевода.
В заключении прозвучал доклад о. Бориса Пивоварова (Новосибирск) «Рукописное наследие Алтайских миссионеров». Большой опыт работы в архивах Москвы, Санкт-Петербурга, Барнаула и Новосибирска позволил ему интересно рассказать о рукописях арх. Макария и других миссионеров, о документах из архива Алтайской миссии.
Кроме докладов, в программу чтений входили экскурсии по местам, связанным с именем Макария: пос. Майма, Горно-Алтайск (ранее Улала), Чемал, Элекмонар. Особенно запомнилось посещение строящегося храма Иоанна Богослова в Чемале. Храм находится на маленьком скалистом островке посреди Катуни, получившем название Патмос. Добраться туда можно только по узкому подвесному мосту. В будущем при храме планируется открыть монастырь.
Особо нужно отметить проходившие в рамках чтений круглые столы. Проекты РБО в Сибири, миссионерская деятельность Православной церкви, перевод Нового Завета на алтайский язык – вот далеко не полный перечень вопросов, которые на них обсуждались. Неформальное общение между людьми из разных регионов, из разных церквей было самой ценной частью чтений. Участники чтений смогли больше узнать о работе Общества, его благотворительной деятельности, ознакомиться с изданиями РБО. Для Общества эти обсуждения были особенно важны, потому что позволили услышать нужды и пожелания тех, кому непосредственно адресовано наше служение. Таким образом, эта поездка на Алтай и Макарьевские чтения стали важным шагом в организации сотрудничества РБО и Православной церкви в деле распространения Священного Писания в Сибири.
* * *
Уже после окончания чтений их участников принял епископ Барнаульский и Алтайский Антоний. О. Александр Борисов рассказал о деятельности Общества, преподнес в дар владыке издания и попросил архиерейского благословения на деятельность Общества на территории Барнаульской епархии, в частности, на перевод Священного Писания на алтайский язык. Епископ Антоний дал устное благословение. После окончания Чтений, 22 декабря 2000 г., в адрес РБО поступило письмо из Барнаульской епархии с благословением:
"Да благословит вас Господь на труды по переводу Слова Божьего
на национальный язык (алтайского) народа".
В. Вдовиков
Дополнительные материалы
Поделиться: