Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, этот форум предназначен для обсуждения перевода (а именно, Современного русского перевода) Библии, а не ее содержания. С этим вопросом Вам лучше обратиться к авторитетному духовному наставнику в Вашей церкви.
 
Товарищ Модератор, Здравствуйте! Мне подумалось, что смысл моего последнего комментария вполне ясен. Но если не так, то поясню: я хотел обратить внимание вовсе не на содержание (нужно быть крайне неразумным, чтобы обсуждать содержание самого Слова Божия на этом форуме), а на то - не вкралось ли некое недоразумение в перевод, а именно: Измаил, сын Агари, был слишком взрослым, чтобы Агарь смогла вот так просто взять своего 15-ти летнего сына-подростка на руки. Вполне возможно, что переводчикам плохо удалось передать истинное содержание этого фрагмента: "возьми его на руки". Но это всего лишь мои соображения "вдумчивого читателя", которыми я захотел поделиться с вами. Современный русский перевод РБО очень красив и доступен с точки зрения осмысления содержания. Но так случилось, что вышеозначенный фрагмент препятствует стихийному восприятия Писания. Опять же - это моё субъективное мнение. Рад всегда помочь.
 
Прошу обратить внимание на Справочник в конце Библии. В нём даётся объяснение понятий, относящихся к Новому Завету "третий час", "шестой час" и т.д. Но судя по всему, переводчиками СРП в Евангелиях время уже адаптировано на современный лад. Информация о часах в Справочнике, может ввести в заблуждение неискушённых читателей.
 
Уважаемый Владимир, точность перевода еврейского текста в Быт 21:18 не вызывает сомнений. Ангел повелевает Агари именно взять Исмаила на руки. Буквально: "подними мальчика и крепко держи его рукой". Следует иметь в виду, что еврейский глагол "наса", в отличие от русского "поднимать", не может иметь в данном контексте значения "поднять на ноги", а только: "поднять вверх, в воздух". С информацией в справочнике о делении времени суток в древности мы разберемся. Большое Вам спасибо!
 
Мир вам!
У меня вопрос по Иер. 20:7
Обманул ты меня, Господь, и я обманут. Очень смущает этот перевод в сравнении с синодальным: Ты влек меня, Господи,- и я увлечен;
Это место при обсуждении вызвало бурю протеста в церкви. Почему вы выбрали второе по значимости значение: 1. уговаривать, убеждать; 2. обманывать, обольщать.?
С уважением, Ольга Ивановна
 
Здравствуйте! В Быт 49:29 в слове "Похороните" хорошо бы поставить знак ударения. Слово "дева" в Мф 1:23 со строчной буквы, а в Ис 7:14 - с прописной. В Мф 1:3 в Синодальном переводе: "Фарес родил Есрома"; а в СРП не ясно кому Хецрон был сыном - то ли Парецу, то ли Зераху.
 
Уважаемая Ольга Ивановна! Глагол pātāh (патá), о переводе которого был задан вопрос, встречается в тексте Ветхого Завета около двух десятков раз. Значения его следующие. 1) Соблазнять, совращать (девушку); Исх 22:15 ? ?Если мужчина совратит необрученную девушку??; 2) Быть соблазненным, обольститься; Втор 11:16 ? ?Остерегайтесь соблазниться и? пойти служить другим богам?; в том же значении Иов 31:27; Иов 31:9 -- ?Если женщиной сердце мое соблазнилось??; 3) Обмануть, обхитрить; добиться своего обманом или лестью; Суд 14:15 -- ?и они сказали жене Самсона: Попробуй обхитрить своего мужа, чтобы он сказал нам разгадку?, то же самое в 16:5; 2 Цар 3:25 ? ?Ты знаешь, что Авнер, сын Нера, приходил для того, чтобы хитростью выведать твои военные планы??; в том же значении Притч 1:10; 16:29; 24:28. Очень важным в контексте обсуждаемого места представляется фрагмент 3 Цар 22:20-22 (= 2 Пар 18:19--21), где описывается, как Господь решает обмануть израильского царя Ахава, чтобы тот вступил в войну с сирийцами и погиб. Во-первых, в этом рассказе содержится та же, столь неудобная для современного читателя мысль ?Господь обманывает?, во-вторых, употребляется все тот же глагол pātāh; 3 Цар 22:20 ? Господь спросил: ?Кто одурачит Ахава, чтобы он пошел в поход и пал в Рамоте Галаадском??, далее в том же значении в 21 и 22 стихах. Та же мысль ? ?Господь намеренно помрачает разум пророков в наказание им и народу? -- содержится в Иез 14:9. И в этом пассаже употребляется глагол pātāh. При переводе данного глагола в Иер 20:7 мы не выбирали ?второе по значимости значение?, вопреки тому, что Вы пишете, а использовали как раз основное. Более того, нейтрального значения ?уговорить? у данного глагола просто нет. Выбор при переводе может быть только между ?обманул? или же ?соблазнил, обольстил?. Что касается Синодального варианта ?Ты влек меня, -- и я увлечен?, то здесь можно заметить следующее. Переводческое решение ?Ты влек? является, очевидно, завуалированной передачей значения ?соблазнил, обольстил, заманил?; перевод ?я увлечен? и вовсе лишен внятного смысла, хуже того, вводит читателя в явное заблуждение, поскольку в современном русском языке ?я увлечен? означает ?я испытываю повышенный интерес к чему-то или кому-то?. В библейском тексте такого значения нет и в помине! Речь здесь идет о том, что пророк чувствует себя обманутым в своих надеждах, о его глубокой горечи и человеческом отчаянии.  
 
Здравствуйте! К стиху Мф 5:43 относится неверная ссылка: Втор 18:13. В Мф 8:28 в слове "Гадары" хорошо бы поставить ударение. Ведь оно в Мф здесь встречается впервые. В Мф 10:32 в словах "признает" и "признаю" не вполне ясно, где поставить ударение.
 
День добрый! В Мф 13:51: "Все ли вы поняли?" Здесь слово "Все" можно понять как "Всё" и как "Все".
 
Доброго времени суток! Хотелось бы видеть в продаже ваш соврем перевод в формате fb2, ebup или mobi -- хочется его в электронной книге PocketBook читать. Хочу предложить выпускать такой его вариант: без комментариев, кроме тех, где указываются новозаветные интерполяции. Третье: можете рассказать, действительно в филиппийцам 3:8 оригинал допускает слово "кал, навоз"? Слышал, что переводя его словом "сор", пытались смягчить резкий тон Павла...  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017