Уважаемая Ольга Ивановна! Глагол pātāh (патá), о переводе которого был задан вопрос, встречается в тексте Ветхого Завета около двух десятков раз. Значения его следующие. 1) Соблазнять, совращать (девушку); Исх 22:15 ? ?Если мужчина совратит необрученную девушку??; 2) Быть соблазненным, обольститься; Втор 11:16 ? ?Остерегайтесь соблазниться и? пойти служить другим богам?; в том же значении Иов 31:27; Иов 31:9 -- ?Если женщиной сердце мое соблазнилось??; 3) Обмануть, обхитрить; добиться своего обманом или лестью; Суд 14:15 -- ?и они сказали жене Самсона: Попробуй обхитрить своего мужа, чтобы он сказал нам разгадку?, то же самое в 16:5; 2 Цар 3:25 ? ?Ты знаешь, что Авнер, сын Нера, приходил для того, чтобы хитростью выведать твои военные планы??; в том же значении Притч 1:10; 16:29; 24:28. Очень важным в контексте обсуждаемого места представляется фрагмент 3 Цар 22:20-22 (= 2 Пар 18:19--21), где описывается, как Господь решает обмануть израильского царя Ахава, чтобы тот вступил в войну с сирийцами и погиб. Во-первых, в этом рассказе содержится та же, столь неудобная для современного читателя мысль ?Господь обманывает?, во-вторых, употребляется все тот же глагол pātāh; 3 Цар 22:20 ? Господь спросил: ?Кто одурачит Ахава, чтобы он пошел в поход и пал в Рамоте Галаадском??, далее в том же значении в 21 и 22 стихах. Та же мысль ? ?Господь намеренно помрачает разум пророков в наказание им и народу? -- содержится в Иез 14:9. И в этом пассаже употребляется глагол pātāh. При переводе данного глагола в Иер 20:7 мы не выбирали ?второе по значимости значение?, вопреки тому, что Вы пишете, а использовали как раз основное. Более того, нейтрального значения ?уговорить? у данного глагола просто нет. Выбор при переводе может быть только между ?обманул? или же ?соблазнил, обольстил?. Что касается Синодального варианта ?Ты влек меня, -- и я увлечен?, то здесь можно заметить следующее. Переводческое решение ?Ты влек? является, очевидно, завуалированной передачей значения ?соблазнил, обольстил, заманил?; перевод ?я увлечен? и вовсе лишен внятного смысла, хуже того, вводит читателя в явное заблуждение, поскольку в современном русском языке ?я увлечен? означает ?я испытываю повышенный интерес к чему-то или кому-то?. В библейском тексте такого значения нет и в помине! Речь здесь идет о том, что пророк чувствует себя обманутым в своих надеждах, о его глубокой горечи и человеческом отчаянии.