Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 1503 След.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! Мф 17:5: "сияющее облако ... накрыло их своей тенью". Однако источник света, обычно, не наводит собой тень. Быть может, греческое слово означающее "покрывать тенью, осенять" здесь даётся в переносном смысле: "покрывать собой, нависать сверху, заслонять собой"?
 
Спасибо за разъяснение. Где-то внутри я понимала, что такое объяснение возможно и что эти слова пророка относятся именно к его человеческому восприятию - временное разочарование в призвании пророка - Иер.20:8-9.  И дальше все время перемежается его разочарование и надежда на Бога. Хоть и пророк, а все же человек.
 
Здравствуйте! Пс 34:21: "Мы все видели!". Не ясно: "все" или "всё"? Пс 34:25: "Все как мы хотели!". Опять не понятно: "все" или "всё"?
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши вопросы и замечания! Мы поставим ударения в тех словах, на которые Вы указали:в?похороните? (Быт 49:29) ? на ?и?, в названии Гадара? (Мф 8:28) ? на второе ?а?, в словах ?признает? и?признаю? (Мф 10:32) ? на букву ?а?. В Мф 1:23 слово ?дева? будет писаться с прописной буквы, как в цитируемом тексте книги Исайи. В Мф 1:3 текст будет изменен следующим образом: ??Парец и его брат Зерах (их матерью была Тамар)??. Ссылка на Втор 18:13 относится не к Мф 5:43, а к 5:48 ? это опечатка. В слове ?всё? в Мф 13:51 будут поставлены точки над ?ё?. Перевод Мф 17:5 полностью соответствует оригинальному греческому тексту. Вероятно,имеется в виду, что сияние облака все же уступало в яркости сиянию солнца.  
 
Уважаемый Владимир, в Пс 34:21 слово "всё" будет писаться через "ё". В 34:25 уточнения не требуется, поскольку там у слова "все" может быть только одно осмысленное прочтение. Спасибо!
 
Уважаемый Левъ, Вы правы, слово "σκυβαλοή" действительно может означать экскременты животных или человека. Но и ?мусор?, как в Современном русском переводе, тоже является вполне адекватной передачей этого греческого слова.
 
Добрый день. Изменения, описанные ниже, успеют войти в новый тираж из девяти видов оформления, который выйдет через два месяца?
 
Шабат шалом! Я думаю, что стоит в Притчах 25:22 "сгребаешь" заменить на "сгребёшь".
 
Уважаемый Владимир, по нашему мнению, менять форму глагола в Притч 25:22 не требуется. Лучше сохранить в тексте глагол несовершенного вида, ведь речь здесь идет не об автоматическом действии, типа ?нажми на кнопку  ? получишь результат?, а о невидимом духовном процессе, возможно, достаточно длительном, протекающем до тех пор, пока на голове нечестивца не будет ?собрана критическая масса горящих углей?, достаточная, чтобы изменить его сознание.
 
Уважаемый Александр, изменения, описанные выше, не успеют войти в новый тираж из девяти видов оформления. Изменения будут внесены в издание, которое выйдет в 2016 году. Книги, которые мы ждем через 2 месяца, уже изготовлены и находятся на пути к нам.
Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 1503 След.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017