Уважаемая Анна, Ваше предположение верно, Новый Завет под ред. М.П.Кулакова является составной частью Библии под ред. М.П. и М.М. Кулаковых. Мы положительно оцениваем этот перевод как добросовестную профессиональную работу и как важный вклад в дело распространения Слова Божьего в России. От перевода РБО он отличается, прежде всего, своим типом. Если наш перевод последовательно смысловой, то ?Заокский? перевод, вероятно, следует отнести к гибридному типу, так как его создатели пытаются найти средний путь между смысловым и буквальным переводом, руководствуясь провозглашенным М.П.Кулаковым принципом: ??Буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо?. По нашему первому впечатлению, этот подход выдерживается в объеме всей Библии недостаточно ровно. Если в переводе Нового Завета и Псалтири данная линия выражена вполне отчетливо, то перевод большинства книг Ветхого Завета скорее смысловой, чего, однако, нельзя сказать о примечаниях. Но это, повторяем, лишь наше первое впечатление от прочитанного. Что касается сравнения двух переводов с точки зрения их научного качества и художественных достоинств, то с нашей стороны было бы некорректно давать такую оценку. Пусть это сделают читатели.