Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
По-видимому, с 13 по 15 стих 11 главы Второзакония нужны кавычки-ёлочки. А в Луки 6:2 требуется вопросительный знак, а не восклицательный.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за замечание по 11-й главе Второзакония! Кавычки здесь будут поставлены, но не елочки, а лапки, потому что в елочки взята вся речь Моисея целиком. В Лк 6:2 восклицательный знак стоит на своем месте, т.к. в риторических вопросах постановка этого знака так же допустима, как и вопросительного.
 
Во 2 Царств 8:17 сказано: "...сыновья Давида были священниками...". Пожалуйста расскажите, почему выбран этот вариант? В New International Version такой же перевод, но и подстрочное пояснение: вместо "священниками" можно вставить, буквально, "главными госслужащими" ("chief officials"). Тут же у них отсылка к идентичному фрагменту ? 1 Паралипоменон 18:17 ? кстати, в СРП здесь стоит "...царскими помощниками...". Требуется гармонизация  2 Царств 8:17 и 1 Паралипоменон 18:17. Ещё вопрос: несостыковка получается ? Давид был из племени Иуды, а священниками могли быть только мужчины из колена Левия. ?
 
Уважаемый Владимир, гармонизацией перевода в наше время называется устранение разнобоя в передаче одних и тех же терминов, оборотов речи и т.п. Но то, что предлагаете Вы, ? одинаковую передачу различных по смыслу еврейских выражений, обозначающих совершенно разные должности, ? уместнее было бы назвать не гармонизацией, а искажением перевода. Каких либо оснований считать, что слово כֹּהֵן может означать не только ?священник?, но и ?государственный служащий?, у нас нет. По мнению большинства современных комментаторов, именно тот факт, что сыновья Давида не принадлежали к племени Левия, побудил автора или редактора книги Хроник заменить в 2 Пар 18:17 ?священников? на ?царских помощников?.
 
Чего только не бывает в текстах -- даже в священных.  
 
Добрый день! Напишите, пожалуйста, в XIX веке Масоретский текст существовал в одном варианте или их было много? Такой вопрос у меня возник после прочтения 2 Царств 8:18 в Синодальном переводе: "...и Ванея, сын Иодая--[начальником] над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида--ПЕРВЫМИ ПРИ ДВОРЕ".
 
Уважаемый Владимир, процитированный Вами перевод 2 Цар 8:18 не имеет отношения к масоретскому тексту, поскольку выполнен по Септуагинте.
 
Добрый день! 1) а) В Иер 7:28 начинается кавычка, но так и не заканчивается в конце 29 стиха. б) В диапазоне 7:30-34 кавычки не нужны, раз там есть слова "говорит Господь", поэтому в 8:3 кавычка  лишняя.
2) Нет кавычек в Иер 8:14-15 и в 8:20
 
Уважаемый Владимир, фрагмент Иер 7:28?8:3 представляет собой прямую речь внутри прямой речи. Поэтому он взят в кавычки. Стихи Иер 8:14-16, 20, по-видимому, тоже являются прямой речью, и используемое здесь пророком местоимение ?мы?, скорее всего, не включает его самого. Поэтому, кавычки здесь нужны, Вы правы. Спасибо за Ваше замечание!
 
Владимир, "незамеченное" нами сообщение не имело никакого отношения к теме форума; а ответ пользователю был послан по эл. почте.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017