Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
В Иеремии 6:13, после слов "...священника...", не хватает тире.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше замечание! Тире в этом месте не повредит.
 
Скажите, "долготерпение" это дословный перевод слова μακροθυμίαν?  
 
Уважаемый Владимир, если первая часть слова μακροθυμία - "μακρο" действительно соответствует русскому "долго", то самостоятельного слова "θυμία" не существует. μακροθυμία означает "терпение", "терпеливость", "терпимость"; можно перевести это слово и, как в Вашем примере, ? "долготерпение".
 
Спасибо! В Числах 36:12 сказано: "...они выбрали себе мужей". Вроде патриархальный быт на Древнем Востоке был ? мужчины брали жён... Такой перевод всё равно возможен?..
 
Уважаемый Владимир, сравните Числ 36:6: "Они могут выходить замуж за кого хотят...".
 
...Спасибо! а) В Мф 5:2 говорится о том, что Иисус учил, "открыв Свои уста". В СРП  переведено по-другому. Из-за этого в смысловом плане ничего не теряется?
б) В притче о неверном управителе из Луки 16 вместо "мер" ? "бочки" (6 ст.) и "мешки" (7 ст.). Можете пояснить, почему выбор пал на эту замену?
в) В Иез 7 пропущены кавычки начиная с 3 и по 4 стих включительно. А в 16 стихе той же главы вместо ?е? в слове ??преступленьЕ?? должна быть ?и?.
 
Уважаемый Владимир, а) в СРП Мф 5:2, по сравнению с Синодальным переводом, в смысловом плане теряется только то, что Иисус не был чревовещателем. Однако этот смысл, отсутствующий в оригинальном тексте, привнесен синодальными переводчиками, как следствие их буквалистского подхода. б) Название мер в переводе совершенно не влияет на смысл притчи. ?Бочки? и ?мешки? взяты для большей наглядности. в) Спасибо! Закрывающие кавычки из ст. 2 будут перенесены в ст. 4. Спасибо и за Ваше последнее замечание, однако опечатка в слове ?преступленьи? была уже исправлена ранее.
 
Спасибо! Во 2-й главе Ефесянам (15 стих и 16-й), слово "собой" по ошибке напечатано со строчной буквы.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше замечание! Исправления в Эф 2:15-16 внесены.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017