Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Большое спасибо. В издании СРП с неканоническими книгами каким будет порядок книг: канонический или неканонические книги будут собраны в конце Ветхого Завета? Лично мне первый вариант предпочтительнее. И второй вопрос. Будут ли входить неканонические книги, которых нет в Русской Библии, но есть в Греческой, например, 4-я Маккавейская? Может быть их дать хотя бы в качестве приложения?
 
Уважаемый Александр, в изданиях библейских обществ неканонические книги, как правило, помещаются между Ветхим и Новым Заветами, и мы не видим оснований отступать от этого принципа. Наши издания адресованы массовому читателю, а в России самой массовой конфессией является православие, поэтому в Библию с неканоническими книгами войдут те 11 книг, которые признаются неканоническими Русской православной церковью и печатаются в обычных изданиях русской Библии. Других книг в наших изданиях не будет.
 
Можно узнать, будет "кормушка" или останутся "ясли" в Луки 2:6, 12 и 16?
 
Уважаемый Владимир, слово "ясли" останется в Евангелии от Луки, потому что оно прочно входит в русскую библейскую традицию и его замена вызовет негативную реакцию у большой части читателей. В тексте СРП прямо уточняется, что речь идет о яслях для скота, а не о детских яслях. К тому же, замена "яслей" на "кормушку" вызовет утяжеления текста, так нельзя сказать просто: "ребенка, лежащего в кормушке" или "[ребенок] лежит спеленутый в кормушке", ? но надо будет каждый раз уточнять "в кормушке для скота".
 
Печально, что патриарх Кирилл отрицательно относится современному переводу РБО. Надеюсь, что это мнение изменится! Да благословит Господь!
 
Марат, "а воз и ныне там". Если бы в 1858 году не было Высочайшего соизволения Александра II на продолжение и завершение Синодального перевода, то его у нас бы, скорее всего и не было. К нему РПЦ присмотрелось, вникло и привыкло только в 1960 гг., -- почти 100 лет спустя после публикации!!! Кажется, история повторяется -- теперь с СРПБ. Ревнители седой старины... :)  
 
Уважаемые Александр и Владимир, благодарим вас за ваши замечания к Современному русскому переводу. Мы обсудим их и примем по ним решения.
 
Поздравляю дорогое РБО с Рождеством и Новым годом!
Желаю мира и любви!
Вас не затруднит написать, как теперь выглядят следующие стихи?
Рим 12:10, Ин 6:20, Захарии 4:7,
Исх 20:17 и Втор 5:21 -- речь шла о гармонизации, Эф 4:17, 1 Фес 4:4, Еф 6:14 -- моё предположение о "кольчуге" вместо "панциря" тут не пригодилось? Лев 21,3, Лев 21,13, Чис 31,18, Есф 2,2, Есф 2,3, Псал 44,11, Ис 32,9, Иер 2,32, Иез 44,22.  
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за поздравления и, со своей стороны, поздравляем Вас с праздниками и желаем Божьих благословений во всех Ваших делах! В интересующих Вас местах Писания изменения следующие: Рим 12:10 ? ??старайтесь превзойти друг друга во взаимном уважении??; Ин 6:27 ? ?Но добивайтесь не той пищи, что подвержена тлению, а той, что нетленна??; Исх 20:17 ? ?Не желай себе чужого дома??; 1 Фес 4:4 ? ?Пусть каждый хранит свое тело??. Во всех перечисленных местах от Лев 21:3 до Иез 44:22, кроме Пс 44:11 и Ис 32:9, слово ?девица? заменено на ?девушка?. Остальные из названных Вами мест остались без изменений. Различия в переводе Исх 20:17 и Втор 5:21 обусловлены различиями в еврейском тексте.
 
Большое спасибо за всё! В Матф.8:10 разве должно стоять "говорю вам истинную правду" (?Αμην αμην λέγω υμιν)? Вроде там должно быть "Верно вам говорю" (?Αμην λέγω υμιν) как в Мф 18:17? (Как подсказывает Интернет-программа, только в Благовествовании от Иоанна есть Αμην αμην λέγω υμιν.)


2) В СРПБ, в синоптических Евангелиях, оборот Αμην λέγω υμιν переведен разным способом. Так задумано или здесь требуется гармонизация? Если гармонизация надобна, то список этих стихов предъявлю по Вашему требованию.

3) Как теперь звучит стих 1 Цар 17:40?

Заранее благодарю!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017