Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Спасибо! 1) Ис 60:11 и Рим 8:38 ? здесь между соединительными союзами "ни ... ни" запятых нет. 2) Вроде об этом уже на форуме кто-то писал, а вроде нет... Судя по контексту, в Ис 57:12 прослеживается ирония и поэтому слово "праведных", наверное, нужно кавычками оформить. Если уже эта находка была, то сообщите, ответ комиссии ? кавычки там будут в издании 2014 года? 3) чудовище Раав будет в женском или мужском роде писаться (Иов 26:12, Пс 86:4, Пс 88:11, Ис 30:7, Ис 51:9).
4) Как теперь звучит Руфь 3:14 ? по-старому ? "она спала с ним до утра...", ? или изменили? 5) В Иак 5:16 перед словом "молитва" будет добавлено определение или останется как есть? ЗАРАНЕЕ СПАСИБО! ВСЕГДА ВАМ ПРИЗНАТЕЛЕН ЗА ОТЗЫВЧИВОСТЬ!
 
Уважаемый Николай, мы не комментируем Синодальный (именно так пишется это слово) и другие переводы Библии, за исключением Современного русского перевода. В СРП стих Ис 28:11 звучит так: ?Вот так же, неясным языком, на чужом наречье, будет теперь Господь говорить с этим народом?. Этим пророк хочет сказать, что раз израильтяне не хотят слушать слова Господа, возвещаемые им через Исайю, то Бог заговорит с ними уже по-другому, а именно накажет их нашествием ассирийских завоевателей, язык которых израильтянам непонятен.
 
Уважаемый Владимир, 1) в Рим 8:38 запятые будут поставлены, а ?ни днем ни ночью? в Ис 60:11 ? это выражение фразеологического характера с двумя повторяющимися союзами, внутри которого запятой не требуется. 2) Монологи, которые пророк ведет от лица Господа, и так перегружены кавычками, обозначающими прямую речь. А в Ис 57:12 ирония улавливается и без кавычек. 3) Имя Рахав во всех случаях будет стоять в женском роде. 4) Новая редакция Руфь 3:14: ?Она спала у его ног до утра??. 5) Иак 5:16 решено было оставить без изменений. Перевод точно передает смысл оригинального текста. Большое спасибо Вам за вопросы, предложения и за напоминания о наших прежних обещаниях!
 
Уважаемый Владимир, после обсуждения редакторской группой Вашего вопроса о кавычках к слову "праведных" в Ис 57:12, было решено кавычки поставить. Возможно, не все читатели смогут уловить иронию в словах Господа, если не подчеркнуть ее с помощью кавычек. Спасибо!  
 
Спасибо! А не затруднит Вас ответить и на этот вопрос мой годичной давности о замене слова "срам" и его однокоренных вариантов на более современные ? Пс. 30:18 и 33:6. Пс. 39:15, 68:7 ("не посрами" 2 раза употреблено ? можно заменить их на "не постыди"), 69:3 ? можно заменить на "стыд", 70:1, 70:13 слова "посрамятся" и "срам" можно заменить на "постыдятся" и "стыд" соответственно, 73:21, 118:22 и 31.  
 
Обнаружил 30 стихов со словом "поносить", которые, если не заменить их современным синонимом, наведут неопытных читателей о проблеме с желудком.  Лев 24,11,

Лев 24,15,

Суд 9,20,

2Цар 16,5,

2Цар 16,7,

2Цар 16,10,

2Цар 16,11,

2Цар 16,13,

3Цар 9,7,

4Цар 19,6,

4Цар 19,22,

2Пар 7,20,

Неем 5,9,

Псал 21,7,

Псал 30,19,

Псал 54,13,

Псал 55,6,

Псал 68,20,

Псал 73,18,

Псал 73,22,

Псал 78,12,

Псал 118,42,

Ис 37,6,

Ис 37,23,

Ис 51,7,

Плач 3,62,

Иез 16,57,

Иез 36,3,

Мф 20,44,

Деян 19,9.


 
Извините, хотел сказать "наведут на мысль о проблеме с желудком".
 
Уважаемый Владимир, ни мы, ни составители современных словарей русского языка не находим слова "срам", "срамить(ся)", "поносить" устаревшими.  Да, сейчас эти слова чаще можно встретить в книгах, чем в устной речи, но ведь мы и переводим Писание на литературный русский язык, а не на разговорный. Ну а если среди читателей СРП найдутся люди, не знающие значения глагола "поносить", то и они смогут догадаться из контекста, что значение этого глагола не связано с расстройством кишечника.
 
Здравствуйте. Откр 19:7 в СРП звучит так - "...И невеста Его уже подготовилась", тогда согласно словарю Стронга в данном месте употребляется слово "жена". Мне кажется это важно для правильного понимания  хронологии последнего времени и момента брачной вечери Агнца (свадебного пира Ягненка). Хотя конечно я не специалист по греческому языку...
 
Уважаемый Михаил, основное значение греческого слова gyne, которое употреблено в Откр 19:7, ? "женщина". Но если в русском языке "женщина" как бы противопоставляется "девушке", то греческое gyne ? это любой человек женского пола, в том числе и девушка. Из общего контекста Откр 19:7 очевидно, что речь здесь идет именно о невесте, ведь женщина или девушка, которая готовит себя к свадьбе, ? это и есть невеста. Смысл стиха именно таков, а наш перевод, будучи по своему типу смысловым, нацелен, прежде всего, на передачу смысла оригинального текста, а не на перевод отдельных слов. Значение "невеста" для слова gyne в Откр 19:7 дает наиболее авторитетный словарь языка Нового Завета В.Бауэра, и оно же присутствует в подавляющем большинстве современных переводов Нового Завета на европейские языки.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017