Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Спасибо! Хотел спросить, в Быт 7,11, Чис 22,28 , Чис 22,31, Суд 15,19, Иов 33,16, Иов 36,10, Иов 36,15,  Пс. 39:7, Ис. 50:5, Иез. 33:22 и Деян 8:32 слово "отверзи" останется?
 
...Архаизм.
 
Уважаемый Владимир, в Ин 5:19 слово "Тот" заменено на "Отец". В Иак 3:12 в начале второго предложения добавлено слово "да": "Да скорее...". Комиссия отклонила предложение сделать данный в примечании альтернативный текст этого стиха основным, но слова "в некоторых рукописях" были заменены в примечании на "или". Слово "отверзить" в указанных Вами местах остается, однако редакторы РБО обсудят вопрос о его замене на современные синонимы. Спасибо за Ваши вопросы!
 
Спасибо за первую часть ответа! Иак 3:12? Греческое слово oo'-teh имеет значение ?не; ни;?, других значений не нашёл, а у вас ?да скорее?. Просветите, почему так. Даже при новом раскладе Иак 3:12 звучит мутно: ?Братья, может ли смоковница приносить маслины или виноградная лоза - смоквы? Да скорее соленый источник даст пресную воду!?. Могли бы вы перевести часть про солёный источник и пресную воду понятнее? (Всё-таки перевод рассчитан и на обычного читателя.) У Гелия Вишенчук-Вишеньки всё ясно: ?Не может, братья, смоковница уродить маслину, а виноградная лоза ? смокву. И ВОДА В РОДНИКЕ НЕ БЫВАЕТ СРАЗУ И СОЛЕНОЙ, И ПРЕСНОЙ?. Вторая часть выглядит понятной и у еп. Кассиана: ??Не может и солёный источник произвести сладкую воду?. Не буду цитировать New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible и ещё пять англоязычных переводов, говорящих в пользу такого варианта перевода второго отрывка.
2) Думаю, стоит разрушить традицию и заменить ?ясли? на ?кормушку? в Рождественских стихах: Лк 2,6 Лк 2,12 и Лк 2,16. Так понятнее. Один человек верил в Бога лет 10 и только когда проповедник расшифровал значение слова ?ясли?, то он понял, что это кормушка для скота.
 
Здравствуйте! Если  в вашем новом переводе Гал. 5-12 все еще в форме "Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, вообще оскопят себя", то следует заметить, что при таком переводе теряется игра слов: αποκόψονται означает не только "оскопят себя", но и "отсекут себя" (от сообщества верных - церковнославянский вариант перевода), и, также, "отсекут себе для своей пользы" смущающие их помыслы (поскольку медиальный залог). Поэтому я бы предложил такой перевод:"О если бы отсеклись смущающие вас!"
 
Вот еще пример ляпов: два кормления хлебами. В синодальном переводе, например в Мф. 14-20, набрали 12 коробов (муж. род!, как в оригинале - κοφίνους) остатков, а в Мф.15-37 - 7 корзин (жен. род!, как в оригинале - σπυρίδας). Вы же переводите оба слова как "корзины" не различая рода, а род здесь крайне важен.
 
Уважаемый Владимир, мы рассмотрим Ваше предложение о замене слова "ясли". Спасибо! На Ваш вопрос о переводе Иак 3:12 будет предложено ответить одному из членов Редакционной комиссии, которая единогласно отвергла предложение включить чтение "Не может из одного родника бить струя и пресной, и соленой воды" в основной текст перевода.
 
Уважаемый Дмитрий, в предложенном Вами варианте перевода Гал 5:12 игра слов тоже теряется, при этом фраза оказывается не совсем понятной и вырванной из контекста.
 
Уважаемый Дмитрий, наши переводчики не ставили себе целью передачу имен существительных в языках оригиналов русскими именами существительными того же грамматического рода. Мы считаем, что перевод Священного Писания не должен быть полем для игры в слова. Задача нашего перевода ? передать точный смысл оригинальных библейских текстов, и в Мф 14:20 и 15:37 переводчик достойно справился с этой задачей. Если же последовательно придерживаться Вашего принципа, то тогда переводчики Ветхого Завета не смогут пользоваться существительными среднего рода, ведь в еврейском языке существуют лишь два рода ? мужской и женский.
 
Уважаемый модератор! Как раз в Мф 14:20 и 15:37  точный (символический) смысл священных текстов и утерян. Надо быть более внимательными к букве Св. Писания, иначе вы рискуете превратить священный текст со множеством скрытых смыслов в литературу, что и произошло в указанных фрагментах.
По поводу Послания к Галатам предлагаю еще раз подумать над переводом, иначе ускользает пастырская направленность писем ап. Павла. В данном случае он печется о верном духовном состоянии как общины так и смущающих ее и вряд ли может рекомендовать кастрацию, которая в данном контексте совершенно неуместна. К тому же данный пассаж имеет и еще один оттенок "О если бы обрезание помогло избавиться от смущающих помыслов!"
Наконец последнее: в Мф. 11-5 у вас "бедным проповедуется Радостная весть", в то время ка в тексте слово нишие πτωχοι стоит в именительном, а не дательном падеже. Т.е. благовествуют именно, те, от которых этого ждать совершенно не возможно! Здесь вы опять исказили смысл.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017