Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Ну вот еще: Мф.11-12 "Царство Божие стремительно продвигается вперед и прилагающие усилие имеют доступ в него". Где в тексте говорится о стремительности?! НО зато дважды рефреном звучат слова о трудности, об усилии. О трудности вхождения нового учения в мир и о трудности вхождения каждого человека в него. У вас этот рефрен утерян.
 
Уважаемый Дмитрий, под ?точным смыслом? библейских текстов мы имеем в виду тот смысл, который вкладывали в них авторы. Но мы не можем ориентироваться на те смыслы, которые может вкладывать в эти тексты тот или иной читатель. Пока Ваши обвинения основаны либо на субъективистских предпочтениях некоторых возможных вариантов перевода (Гал 5:12), либо на каких-то Ваших личных, непонятных нам мистических представлениях (Мф 14:20; 15:37), либо на непонимании греческого текста (Мф 11:5), либо на невнимательности ? Мф 11:12 в Современном русском переводе выглядит так: ?Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба, и его разоряют насильники?. Если Вам что-то непонятно в нашем переводе, лучше задайте вопрос, потому что в позе обвинителя Вы выглядите довольно смешно.
 
Здравствуйте! Я рад, что Мф 11:12 у вас теперь выглядит иначе и лучше, видимо у меня старый вариант перевода. Алаверды по поводу Мф 11:5  - ср. синодальный, на мой взгляд, совершенно точный перевод. По поводу вашего понимания смысла текстов, который в них вкладывал "Автор", то ведь это понимание тоже субъективно. Лучше, на мой взгляд, точно передавать грамматику того текста, который оставлен нам Богом, чтобы не исказить смысла, который переводчику может быть недоступен.
 
Добавление: лексику тоже не надо искажать, о то может получиться такой нонсенс, как в кузнецовском переводе места о  Браке в Кане, где меры каменных сосудов переданы литрами.
 
Уважаемый Дмитрий, Ваши взгляды на теорию перевода (необходимость сохранения в переводе грамматики и лексики языка оригинала) представляются нам, мягко говоря, абсурдными. А Ваша аргументация в поддержку Вашего прочтения Мф 11:5 выдает в Вас человека, не прошедшего даже начального курса древнегреческого языка. Поэтому мы считаем для себя позволительным пренебречь Вашими поучениями и просить Вас избавить нас от них в дальнейшем. Ведь, согласитесь, чтобы поучать высококвалифицированных специалистов в какой-либо области, необходимо самому обладать хотя бы элементарным уровнем подготовки.
 
Прошу прощения, что ввел Вас в раздражение. Успехов вам!
 
Извините за беспокойство, а Вы напишите ответ по поводу Иак 3:11-12 от одного из членов Редакционной комиссии? Если вариант комиссии останется в силе, то в неУчебной, обычной, Библии можно поставить комментарий, поясняющий, какой смысл соединяет эти два предложения ?Братья, может ли смоковница приносить маслины или виноградная лоза - смоквы? Да скорее соленый источник даст пресную воду!?? Ибо, простите за немощь, для меня всё это звучит не совсем по-русски.
 
...Точнее, звучит не совсем ясно.  
 
Уважаемый Владимир! Еще раз спасибо за Ваш вопрос. Как обещано, Вам отвечает член редакционной комиссии. Как уже отмечалось, решением комиссии был следующий вариант перевода: ?Да скорее соленый источник даст пресную воду!? Комиссия посчитала, что такой вариант перевода передает общий смысл текста ?это так же невозможно, как и??, только выражена данная мысль в более экспрессивной, яркой форме. Иными словами, перед нами некое идиоматическое выражение, которое не может и не должно пониматься буквально, ср. русское ?скорее небо упадет на землю? -- очевидно, что речь идет о невозможном событии. Однако, учитывая высказанное Вами мнение, членам комиссии будет предложено еще раз рассмотреть данное место и, возможно, найти другую формулировку с целью избежать недопонимания у некоторых читателей.  В этой связи я полагаю, что до специального решения комиссии дальнейшая дискуссия по данному вопросу не будет иметь большого смысла. О решении мы Вам сообщим.
 
Приветствую. Мой вопрос касается так называемых иных или ангельских языков. Часто в качестве доказательства приводят Исаия 28:11  (За то ЛЕПЕЧУЩИМИ устами и на чужом языке будут говорить к этому народу - синоидальный перевод). Насколько точный данный перевод (лепечущими)? Откуда взялось слово "лепечущими", если в соответствии со словарём стронга, там нет этого слова? Заранее спасибо.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017