Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Спасибо! 1 ) Хотелось бы ещё раз пробежаться по стиху Пр 1:17-18... Какой союз будет вставлен вместо \\\\\\\"смысла нет\\\\\\\" и связки \\\\\\\"так и\\\\\\\"? Вы говорили об их замене, но на что именно -- не написали.  2) Как будет выглядеть после правки текст Мф 25:25-26? 3) Будет ли изменён текст Притч 19:22? Как-то и его обсуждали на форуме.  4) Какое слово вместо \\\\\\\"ограды\\\\\\\" вставлено в Притчах 26:28 ? Заранее благодарю за ответ!
 
Извиняюсь за странные значки.
 
Уважаемый Владимир, новый текст Притч 19:22: "В людях ценится верность, и бедняк лучше, чем лжец". В Притч 25:28 (не 26:28) слово "ограды" заменено на "стены". Об изменении в Притч 1:17-18 было сказано ниже. Других изменений в этих стихах нет. Также нет никаких изменений в Мф 25:25-26.
 
Уважаемый Владимир, 1) Мф 17:25-26:  ?Да?, ? ответил он. Когда Петр вошел в дом, Иисус заговорил первым. ?Симон, как ты думаешь? ? спросил Он. ? С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих сыновей или с чужих?? ? ?С чужих?, ? ответил Петр. ?Тогда сыновья свободны, ? сказал Иисус". 2) Песн 3:9 без изменений. 3) Пс 50:9: "омой"; Пс 50:17: "открой".
 
Огромная признательность! Можете написать, почему выпал выбор перевести "Нафан", а не "Натан"? (Я о пророке, который обличил Давида в убийстве Урии-хеттеянина.)
 
Уважаемый Владимир, имена собственные в Современном русском переводе передаются в соответствии с принципом фонетической транскрипции. Исключения сделаны для тех имен, которые прочно закрепились в русской культуре в той форме, как они переданы в Синодальном переводе. В спорных ситуациях, когда возникали сомнения, включать ли то или иное имя в список исключений, как это было и с Натаном/Нафаном, решение принимал главный редактор проекта.
 
Спасибо! Пр 21:12 в СРПБ  подразумевается Божий человек, который приносит крах в дом нечестивца. Я копался в разных комментариях, но там что-то неубедительное написано по поводу того, кто же этот ярый разрушитель обиталищ грешников ? одни туманные догадки.  В некоторых переводах слово "праведник" написано с большой буквы, подразумевая, конечно же, Создателя. Может стоит вынести на рассмотрение вашей комиссии и этот вопрос? Как мне видится, если "праведника" заменить на "Праведника", то есть, на Бога, то в этой ситуации всё встанет на свои места: Бог-Судья карает беззаконника.
 
Уважаемый Владимир, оказывается, Редакционная комиссия уже исправила Притч 21:12. Новый текст: "Праведный наблюдает за домом нечестивого..." Под словом "Праведный" здесь действительно может пониматься Бог.
 
Уважаемый Владимир, Ваше предложение о редактировании стиха Притч 21:12 будет передано на рассмотрение комиссии. Большое спасибо!
 

Ещё парочка вопросов: как теперь выглядят Ин. 5:19 и Иак. 3:12(б)? Полтора года назад в первом случае речь шла о замене местоимения "Тот" на "Он", во втором: "Иак. 3:12б "Скорее солёный источник даст пресную воду!". Смотрю в контекст и как-то логически не вяжется этот вывод с "маслинами, лозами и виноградными смоквами" из предыдущего предложения. Как этот стих понять в контексте темы о языке? 11 стих не проясняет ситуацию".    

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017