Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Иван, слово "Сатана" пишется с прописной буквы согласно правилам русской орфографии. В справочнике "Правила русской орфографии и пунктуации" (1996 г.) говорится: "?96. Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия, относящиеся к области религии и мифологии..." Если бы мы писали "сатана" с маленькой буквы, это означало бы, что их много, но Библия учит, что Сатана один, т.е. это название является индивидуальным.
 
Спасибо! 1) В Ис 45:9, "Что ты делаешь!", перед закрывающей кавычкой не вопросительный знак должен стоять? 2) Ис 45:14 "падут ниц пред Тобой" -- в слове тобой по ошибке напечатана заглавная "Т", хотя здесь Бог обращается к Сиону. 3) В 24 стихе той же 45 главы вместо "Пристыжены" не должно быть "Пристыженные"? 4 ) Смотрел в 5 переводах и там, Флп 4:19, есть фрагмент "в славе", а у вас его нет.
 
Уважаемый Владимир, 1) Восклицательный знак в Ис 45:9 указывает на то, что предложение является не вопросом, а восклицанием и, соответственно, должно прочитываться с восклицательной интонацией. 2) Спасибо за Ваше замечание! Однако данная опечатка уже была замечена редакторами и исправлена. 3) В поэтической речи вполне допустимо употребление краткой формы причастия вместо полной. Ср. у Некрасова: "И пошли они, солнцем палимы". 4) Владимир, наш перевод является смысловым, и потому греческое словосочетание en doxe, буквально "в славе" передано в нем по смыслу: "щедро".
 
Сравните эти стихи: Быт 40, 3 "...велел посадить их в темницу при доме начальника стражи, в ту самую темницу, где сидел Иосиф".  Быт 40, 7  "И приближенные фараона, заключенные вместе с Иосифом в доме его господина, ответили...". Так где же были заключены хлебодар, виночерпий и Иосиф -- в темнице при доме начальника или в доме Иосифова господина?  
 
Уважаемый Владимир, ответ на Ваш вопрос содержится в Быт 39:1 и 41:12. Начальник стражи и господин Иосифа  ? это одно и то же лицо.
 
Прошу прощения за туманно поставленный вопрос... Лучше скажу так: так где же были заключены хлебодар, виночерпий и Иосиф -- в темнице при доме начальника или в самом этом доме?
 
Уважаемый Владимир, еврейское словосочетание "бэмишмар бэт" (Быт 40:3, 7) означает буквально "в тюрьме дома". Находилась ли эта тюрьма в одном здании с жилыми покоями Потифара или в отдельно стоящей постройке, Библия не уточняет, да это и не имеет сколько-нибудь существенного значения. А то, что заключенные содержались именно в тюрьме, а не в гостевых комнатах, в нашем переводе передано достаточно ясно.
 
Добрый день. Меня зовут Николай.

Не давно я читал работу В.Н. Кузнецовой "Евангелие от Луки. Комментарий", 2004 г.
На странице 268 в сноске к Лука 11:2 (молитва Отче наш) написано,
что у некоторых отцов церкви вместо "да придёт Твоё Цпрство" написано "пусть сойдёт на нас Твой Святой Дух и очистит нас".

Подскажите, пожалуйста, где можно найти писания или переводы библии вышеупомянутых "отцов церкви",
в тексте которых употребляется фраза  "пусть сойдёт на нас Твой Святой Дух и очистит нас"???

Как имена этих отцов? Меня интересует любая информация об этом. Может быть, вы подскажете с чего начать поиски.

Возможно ли узнать у Валентины Николаевны какую-нибудь более подробную информацию по этому поводу.

Заранее спасибо.
 
Уважаемый Николай, стих Лк 11:2 в той редакции, которую Вы приводите, содержится в двух поздних греческих рукописях Евангелий, известных в текстологии Нового Завета под номерами 700 и 162 (XI в. и XII в. соответственно). Этот же вариант Лк 11:2 цитируют в своих сочинениях церковный деятель еретического толка Маркион (II в.) и один из Отцов Церкви Григорий Нисский (IV в.). Найти эти тексты можно в Институте новозаветной текстологии (Institut für neutestamentliche Textforschung) в Мюнстере (Германия).
 
 Добрый день! а) Нашёл один перевод книги Ионы, где в 1:2 вторая часть предложения передаётся так: "...потому что творимое в ней зло переполнило чашу Моего терпения".  В СРПБ "...что мне стали известны их злодеяния". Оба варианта перевода приемлемы? Кажется, тот вариант раскрывает смысл стиха, а ваш -- не очень.  б) Ис 29:6 -- "огнь" -- ещё один архаизм.  в) Пересмотрел около 20 англоязычных переводов стиха Евр 3:12 и не нашёл там слова "настолько", которое есть в вашем. Пожалуйста, напишите, оно есть в оригинале?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017