- Главная
- Наши проекты
- Перевод Ветхого Завета на якутский язык
- Рабочий семинар прошел в Санкт-Петербурге, 2017 г.
Рабочий семинар прошел в Санкт-Петербурге, 2017 г.
Перевод Ветхого Завета на якутский язык
Работа над переводом Ветхого Завета на современный якутский язык
02.03.2017
13-17 февраля 2017 г. в г. Санкт-Петербурге прошёл рабочий семинар якутской переводческой группы. В нём приняли участие переводчики якутского проекта Ольга Степанова и Антонина Эверстова, экзегетический редактор Илья Лавров, а также переводческий консультант Объединенных Библейских Обществ Сеппо Сипиля.
Семинар был посвящен разбору проблемных для перевода мест в Ветхом Завете, в частности работали над книгами: Левит, Числа, книгой пророка Осии и Псалтырем. Большое внимание было уделено подбору точности перевода ключевых библейских терминов и имен собственных.
С целью подготовки к изданию первой в истории полной Библии на якутском языке переводческая группа провела анализ перевода на якутский язык текста Нового Завета, который был выполнен Институтом перевода Библии. Исследовалась возможность соединения текстов Нового и Ветхого Заветов. Были намечены планы для дальнейшей работы.
Семинар был посвящен разбору проблемных для перевода мест в Ветхом Завете, в частности работали над книгами: Левит, Числа, книгой пророка Осии и Псалтырем. Большое внимание было уделено подбору точности перевода ключевых библейских терминов и имен собственных.
С целью подготовки к изданию первой в истории полной Библии на якутском языке переводческая группа провела анализ перевода на якутский язык текста Нового Завета, который был выполнен Институтом перевода Библии. Исследовалась возможность соединения текстов Нового и Ветхого Заветов. Были намечены планы для дальнейшей работы.
Дополнительные материалы
Поделиться: