Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
«Эхинэй Эхин» я получила в подарок

30-09-2010_2.jpg1 марта 2011 год по буддийскому календарю это время, когда после долгой зимы можно выезжать в дальнюю дорогу, а лично для меня – время садиться и писать отзыв на книгу Ветхого Завета «Бытие», опубликованную на бурятском языке.

С Новым Заветом, в русском переводе, я познакомилась в 80-ые годы. Библию к нам в Бурятию привезла из Москвы группа верующих христиан. В то время я читала и Библию, и другие философские книги, из которых поняла, что религия существует для образования людей, а люди стали людьми через христианские заповеди. Многие мировые художественные произведения и живопись тесно связаны с библейскими сюжетами. В 90-ые годы я искала ответ на вопрос: Как устроен мир? Почему в нашей стране царят беспорядки, нарушаются законы, а в других странах, например, на Западе люди живут по другому? Ответ был прост: Мы нарушаем заповеди Христа. Я очень бережно храню Библию, но, к сожалению, многие места в ней мне не совсем понятны.

Осенью прошлого года после презентации книги Ветхого Завета «Бытие» в переводе на бурятский язык «Эхинэй Эхин» я получила это издание в подарок и мне сразу же захотелось ознакомиться с ее содержанием. Когда я прочитала книгу, то из нее впервые подробно узнала и всю родословную еврейского народа от Адама и Евы, и про великий потоп и корабль Ноя, и про сыновей Ноя, Авраама и Сары и историю Иосифа. Отрывочные сведения обо всех этих исторических событиях и героях я знала и прежде. Но, сейчас, взяв в руки книгу Бытие, я с большим интересом познакомилась с хронологической последовательностью всех событий, произошедших в истории еврейского народа. Мне было приятно читать об этом на своем родном языке. Читая книгу, я с удивлением и гордостью отметила, как богат мой родной бурятский язык, и на него можно перевести сложную религиозную литературу. Меня поражала работа переводчиков, которые смогли подобрать нужные слова, раскрывающие смысл древнего текста. Читается легко и понятно.

Сама я хорошо знаю свой родной язык, с детства читала много преданий, сказок про Вечно Синее небо и о том, как богатыри сражались с врагами, например, «Абай Гэсэр хан», «Шоно батар» и т. д. Я сравнивала наше предание, в котором рассказывается о том, что брат предает брата (Шоно батар и Цырен-Галдан) с еврейским (Каин и Авель). В истории рода человеческого постоянно существует противоборство добра и зла, о чем свидетельствует эта книга. Читая книгу, задумываешься над тем, как жил простой народ, чем занимались люди, как питались и т.д. Поневоле на ум приходит сравнение с кочевниками-бурят-монголами. Между нами много общего: разведение скота, пастьба, охота на зверей. У нас существует легенда о том, что буряты пришли из тех мест, где между Евфратом и Тигром кочевал Авраам. Есть песня Наян Нава. И говорят, что существует территория, которая носит название Наян Нава, и город, с названием, близким по звучанию к бурятскому.

Книга «Эхинэй Эхин» нужна бурятам, так как она написана на простом и понятном языке и повествует о житье-бытие кочевников, об их повседневных нуждах и о продолжении рода. Чем больше наследников, тем сильнее род. Пример, Яков на смертном одре благословил детей и наделил их землей, всех кроме Шимона и Левии, которых лишил наследства (земли) за грубое поведение и убийство людей. Он пожелал, чтобы их род в последствии навсегда растворился, не оставив следа.

На этом заканчиваю свой отзыв о книге Ветхого Завета «Эхинэй Эхин». Спасибо вам всем, кто работал над ней.

Саганова Софья Жамсаевна, 73 года пенсионерка, образование высшее, химик


Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены
Сделано в Mint Studio 2017