Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
История перевода Библии на чувашский язык

История создания чувашской Библии делится на три периода, между которыми были достаточно длительные перерывы.

Первый период перевода Священного Писания на чувашский язык связан с деятельностью учрежденного в Санкт-Петербурге в 1813 году указом императора Александра I Российского Библейского Общества (РБО). Тогда, почти два века тому назад, в Казанском отделении РБО было принято решение о переводе Нового Завета на чувашский язык. И вскоре, в 1819 году в Казани и Симбирске был переведен весь Новый Завет, но издано только Четвероевангелие (Святые Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Казань, 1820). В 1826 г. после закрытия РБО работа над переводом оказалась надолго приостановленной.

Николай Ильминский_.jpgСледующий период относится ко второй половине XIX в., когда спустя четыре десятилетия вновь возродилась переводческая работа. В 1867 г. при Казанском кафедральном соборе было образовано Братство св. Гурия, а в 1875 г. основана Переводческая комиссия, во главе которой стоял известный востоковед, профессор Казанской духовной академии Николай Иванович Ильминский. Комиссия была учреждена после постановления Священного Синода «об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках». С 1873 г. по 1898 г. на чувашской языке издали 42 книги, среди которых неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий. Первые книги печатались в Казани, а затем в Симбирске.

Значительная роль в организации перевода Библии на чувашский язык принадлежит И.Я. Яковлеву - ученику и сподвижнику Н.И. Ильминского, основоположнику чувашского литературного языка, выдающемуся деятелю чувашской культуры.

И.Я.Яковлев_.jpgГруппа переводчиков под руководством Ивана Яковлевича Яковлева шаг за шагом двигалась к изданию полного текста Нового Завета. В 1900-1904 гг. вместе с Евангелиями вышли в свет Деяния св. апостолов, затем в 1903 и 1906 гг. – Послания св. апостолов и Откровение св. Иоанна Богослова. И, наконец, в 1911 г. в Симбирске опубликован «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на чувашской языке». Параллельно велась работа по переводу и изданию книг Ветхого Завета. С 1889 г. по 1913 г. было опубликовано 8 ветхозаветных книг: Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Иов, Иисус Навин, Товит, Руфь, I Маккавейская, Псалтирь, Иудифь. Следует отметить, что на протяжении многих лет работа осуществлялась при финансовой поддержке Британского Библейского общества.

Наступившая затем пауза в работе над переводом Библии оказалась вдвое продолжительнее первой и была связана с установлением безбожной власти, которой не нужна была ни русская Библия, ни тем более переводы Священного Писания на языки других народов нашей страны.

С начала 90-х гг. прошлого века, когда была открыта новая страница в российской истории, наступает завершающий период перевода Библии на чувашский язык. В 1991 г. инициативная группа чувашских священников обратилась в Российское Библейское Общество (возобновившее свою работу к этому времени) за содействием и помощью в завершении перевода Библии на чувашский язык. Правление РБО приняло решение о начале работы по Чувашскому проекту, об оказании организационной, научной и финансовой поддержки.

Чувашские священники и переводчики Библии на презентации тиража книги Малые пророки.jpgВ 1992 г. из числа чувашских писателей, поэтов и литераторов собирается группа будущих переводчиков. На протяжении двух лет они изучают древнееврейский язык и основы библейского перевода, и затем под руководством научных консультантов и специалистов в области библеистики начинают работу по переводу тех книг Ветхого Завета, которые ранее не переводились. Параллельно с этой работой ведётся редактирование переводов, созданных группой И.Я. Яковлева на рубеже XIX-XX в.в.

Переводческая группа в Чебоксарах работает в тесном контакте с чувашскими священниками - Иоанном Ашмариным, Михаилом Ивановым, Иоанном Иванчиным, Илией Карлиновым, Григорием Медведевым, которые входят в состав Чувашской Библейской комиссии, возглавляемой председателем – Митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой.

По благословению Митрополита Варнавы в стенах епархии проводились конференции, в ходе которых обсуждались наиболее важные проблемы перевода Библии. Во встречах принимали участие члены переводческой группы, чувашские священнослужители, преподаватели научных организаций из Чувашии, сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО и консультанты из Объединенных Библейских обществ.                                                                    

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017