Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
О переводе Библии на русский жестовый язык

В 2017 г. РБО совместно с киностудией «Ковчег» провели видеосъёмки пробного перевода Евангелия от Марка (гл.1, гл.2). Эта работа была оценена экспертами, имеющими мировой опыт, связанный с переводом Библии на жестовые языки в разных странах. Были высказаны замечания и рекомендации. После их исправления пробный перевод получил высокую оценку экспертов.

В настоящее время продолжается работа над переводом Евангелия от Марка. Параллельно с переводом Библии ведётся работа по созданию словаря ключевых библейских терминов на РЖЯ (Русский жестовый язык). По подсчётам специалистов на перевод Евангелия от Марка уйдёт один год.

Кинолента_.jpg

В основу перевода Библии для глухих положен современный русский перевод РБО. Готовый видео перевод текста Священного Писания в кадре представляют носители русского жестового языка.

Над переводом Евангелия от Марка на РЖЯ работают:
• переводчики с русского языка на РЖЯ – А. Жникруп и Д. Гладков
• переводчик с РЖЯ на письменный русский язык – Л. Жадан
• переводчик с РЖЯ на устный русский язык – М. Раба
• научный консультант – В. Кузнецова
• консультант Центра образования глухих и ЖЯ им. Г.Л. Зайцевой – А. Комарова
• оператор – Э. Глазунов.

В чём же заключается работа над переводом?

Марк 7.1-23.png
Прежде чем сделать запись переведенных на РЖЯ стихов и глав Евангелия, переводчики разбирают текст Писания, используя дополнительные материалы, позволяющие им расширить знания об исторических событиях новозаветной эпохи, познакомиться с географией библейских мест, культурой и бытом героев текста. Затем они готовят текст Писания к переводу, прорисовывая основные сюжетные линии событий, записывают комментарии. Все эти материалы являются своеобразным банком данных, который используется во время перевода текстов Писания на РЖЯ.

На этапе подготовки пробной или черновой записи перевода группа переводчиков встречается с научными консультантами и разбирает сложные для понимания и перевода места из Евангелия. Общение проходит благодаря участию в работе переводчика с РЖЯ на русский устный язык.

С учётом замечаний вносятся коррективы и затем проводится запись чернового варианта перевода.

Друзья, если вы имеете возможность поддержать наш проект «Библия для глухих»  по бесплатному распространению книг Священного Писания,
то вы можете сделать пожертвования по этой ссылке.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017