Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Презентация полного издания Библии на чувашском языке
Презентация полного издания Библии на чувашском языке
Чувашская Библия.jpgПрезентация полного издания Библии на чувашском языке состоялась 22 апреля 2010 года в Чебоксарах, в Чувашском Государственном академическом драматическом театре им. К. Иванова. Чуваши стали вторым народом в России, который может читать всё Священное Писание на родном языке.

Отметить столь знаменательное событие в религиозной и культурной жизни республики Чувашии собрались представители духовенства Русской Православной Церкви, государственные деятели республики Чувашии, известные чувашские писатели и переводчики, и многочисленные гости.

Торжество началось с приветствия митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы«Дорогие братья и сёстры! Христос Воскресе! Завершилась работа над переводом и изданием Священного Писания на чувашский язык, которая длилась около двух веков. Сегодня мы празднуем событие исторического значения... Когда народ получил Библию, он может считаться спасённым.»

Владыка передал первые экземпляры Библии управляющему Улан-Удэнской и Бурятской епархии епископу Савватию и директору Национальной библиотеки Чувашской Республики Светлане Стариковой.

 IMG_5215.jpg        IMG_5217.jpg

e47d07e7fe267b9ee8babdd2868e6376.jpgМинистр культуры Чувашии Роза Лизакова зачитала приветствие Президента республики Чувашия Николая Федорова участникам торжественного мероприятия. «Сегодня в Чувашии происходит весьма значимое событие. Позвольте мне выразить признательность всем тем, что принимал участие в работе над переводом Священного Писания на чувашский язык, пожелать им успехов в творчестве, новых свершений и удачи во всех начинаниях!

В своём Духовном завещании И.Я. Яковлев писал: «Доделайте то, что может быть не удастся закончить мне, дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета».

Многовековая мечта чувашского народа наконец-то сбылась. Этот труд под руководством Митрополита Варнавы выполнила чувашская Библейская комиссия В кропотливой работе также участвовали известные чувашские писатели, государственные деятели и священнослужители. Неоценимую помощь оказало Российское Библейское Общество. Так воплотилось в жизнь Завещание Патриарха.

a1162813deb2907fdb4b022b4c4be0e6.jpgХочу особо отметить вклад светлого и доброго человека, известной писательницы, искусной переводчицы, исследователя и педагога Евы Лисиной. Её имя в нашей республике хорошо известно. В течение 10 лет она неустанно трудилась над переводом и редактированием Священного Писания».

Президент Чувашии объявил благодарность митрополиту Чебоксарскому и Чувашскому Варнаве, Президенту Российского Библейского Общества протоиерею Александру Борисову. Ева Лисина удостоена медали ордена «За заслуги перед Чувашской Республикой». Почетной грамотой Министерства культуры Чувашии награжден коллектив Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества.

     13a9af9483099997a6447d86055a79ef.jpg         9cb72774a0cee208dbfb0150a437d1bb.jpg

b1ace39506b94c0391ea4bb8b2876825.jpgУправляющий Улан-Удэнской и Бурятской епархией епископ Савватий приветствовал собравшихся: «Сегодня действительно большой праздник для всех чувашей. Мы стали вторым народом после русских, которые увидели Библию в новое время. Всякий народ, услышавший Слово Бога на родном языке, поистине счастлив. Мы – счастливые люди».

Президент Российского Библейского Общества протоиерей Александр Борисов подчеркнул в своем выступлении, что: «Чтение Библии - это пища для духа. Для каждого народа Господь говорит на его языке. Появление Библии на чувашском языке – великий стимул для развития всей культуры. Теперь перед вами стоит большая задача – читать Библию, внимать Слову Божьему».

Настоятель  собора святого равноапостольного князя Владимира г. Новочебоксарска, член Чувашской Библейской комиссии протоиерей Илья Карлинов вспомнил начало работы над Писанием. Когда разрешили перевод Библии на другие языки, Чувашия одной из первых принялась за перевод и завершила это многотрудное дело.

Координатор  переводческих проектов Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества Александр Столяров ознакомил собравшихся с этапами работы над переводом. «Чтение Библии на родном языке позволит по-новому осмыслить ее»,- заметил он.

Переводчик, редактор, член Чувашской Библейской комиссии Ева Лисина обратилась к участникам торжества с проникновенными словами, идущими от самого сердца: «К нам пришла Библия в радостные, пасхальные дни – в пасхальной одежде. Перевод был долгим и трудным. Когда было тяжело, я обращалась к Богу с молитвой, чтобы найти силы довести работу до конца. Господь нас услышал. Мне иногда кажется, что чувашский язык создан для перевода Библии».

«Христом связуя времена» – выставка в Чувашском национальном музее, рассказывающая об истории православного просвещения в Чувашии. Выставка создана сотрудниками музея совместно с Чувашской епархией. Особое место отдано просветителю чувашского народа И.Я. Яковлеву и Симбирской чувашской учительской школе, в стенах которой была начата работа по переводу духовной литературы на чувашский язык.

a84409cfbcb4e70833a4bd9842d36feb.jpg   IMG_5181.jpg

Торжественные мероприятия завершились духовными песнопениями архиерейского хора Покровско-Татианинского собора г. Чебоксары и Чебоксарской муниципальной певческой капеллы «Классика».

По окончании торжества состоялся акт бес платной передачи тиража Библии в Чувашскую епархию, республиканские библиотеки , в том числе – школьные, вузовские, сельские. Издание поступит во все чувашские издательства. Издание Библии будет также представителям других христианских конфессий – чувашским католикам и протестантам. Тираж в 7 тысяч экземпляров стал возможен благодаря пожертвованиям сотен верующих по всей России и за ее пределами.

Слова глубокой благодарности мы передаем представителям 
Американской Православной Церкви,
пожертвовавшей 40 тысяч долларов на издание чувашской Библии.

«Мы надеемся, что каждая Библия найдет своего читателя, что будет понятно, насколько исправленное издание отличается от  переводов начала ХХ века», – сказал руководитель проекта, заведующий отделом переводов Библии на языки народов России Санкт-Петербургского отделения РБО Александр Столяров.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017