Уважаемый Владимир Д., 1) ?брат Бога? в Иак 1:1 ? это действительно досадная опечатка. В следующих наших изданиях перевода под ред. еп. Кассиана она обязательно будет исправлена. 2) При подготовке Второго издания Современного русского перевода была проведена гармонизация ветхозаветных цитат в Новом Завете с переводом Ветхого Завета. Стих Рим 1:17 выглядит теперь так: ?Праведник благодаря вере будет жив?. 3) Пересмотра Синодального перевода мы не планируем, поскольку этот перевод представляет собой неприкосновенный памятник русской культуры. Вносить в него смысловую правку так же непозволительно, как в произведения литературных классиков. Мы знаем о предпринимавшихся попытках исправить и осовременить Синодальный перевод, однако результаты этих трудов не получили широкого распространения и не пользуются читательским спросом. Читатели в своей массе выбирают либо классический Синодальный перевод, либо современные переводы, написанные понятным им языком. По нашему мнению, никакие исправления не смогут сделать Синодальный перевод удовлетворяющим требованиям современного невоцерковленного читателя. Ведь основная проблема Синодального перевода даже не в архаичной (уже на момент его появления) лексике, а в неестественном для русского языка синтаксисе, калькирующем словесные конструкции языков оригинала. Приведение же синтаксиса Синодального перевода к нормам русского языка сделает этот перевод совершенно иным, он, возможно, потеряет в этом случае и того самого консервативного читателя, который сегодня является его главным приверженцем. Дает ли консервативному читателю Синодальный перевод твердое основание, ? это тоже вопрос. Ведь многие христиане, ?пропитанные?, как Вы пишете, библейскими цитатами, часто не вполне понимают смысл запомнившихся им фраз или даже понимают его превратно. Например, слова ??и во всем, что он ни делает, успеет? (Пс 1:3), ? зачастую понимают в том смысле, что праведник, взявшись за несколько дел сразу, успеет завершить их к нужному сроку, тогда как смысл этой фразы в том, что праведник во всех своих делах будет успешен. А читая: ?все они? пребывали в молитве и молении с некоторыми женами? (Деян 1:14), ? многие думают, что апостолы молились вместе с собственными или чьими-то жёнами, тогда как речь идет просто о женщинах. Главным же приоритетом Современного русского перевода является передача точного смысла оригинальных библейских текстов средствами литературного русского языка. И в этом отношении, как мы полагаем, у СРП в настоящее время нет реальных конкурентов среди переводов Священного Писания на русский язык. Еще Вы пишете, что христианство само по себе консервативно. Мы, со своей стороны, считаем, что божественное откровение, содержащееся в Священном писании, не может быть консервативным. От постоянного длительного употребления библейские тексты превращаются в штампы, их смысл затуманивается. И новый перевод как раз и выступает тем средством, которое возвращает истинам Писания первоначальную свежесть, заставляет верующих взглянуть на них по-новому.